Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618 |
Resumo: | A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – em termos culturais- é variável. Sendo objeto de fronteiras imensuráveis, não havendo como definir o que é “inerentemente” tradutório, a tradução se estabelece em um campo de variados aspectos políticos, culturais e ideológicos, passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradução dos contos Das fremde Mädchen e Das Glück am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a análise dessa tradução, por meio do relato de algumas escolhas tradutórias que fizemos, tendo em vista a afirmação, o resgate e a recriação, da atmosfera de mistério presente nos contos simbolistas em questão. Adotando considerações feitas por Jacques Derrida (1973), no âmbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor não apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a existência de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras possíveis daquela obra, opera uma espécie de desmonte através da sua interpretação, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como vínculo observável entre a tradução e o texto “original”, e demonstrar a nossa tradução como processo de ressignificação do texto “original”, através da recriação desse mistério. |
id |
UFBA-2_aaad9f3015c5a05993bdacf26e384984 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/8618 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Silva, Ingrid Maria Santos daSilva, Ingrid Maria Santos daFonseca, Jael Glauce da2013-02-21T13:49:20Z2013-02-21T13:49:20Z2013-02-21http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – em termos culturais- é variável. Sendo objeto de fronteiras imensuráveis, não havendo como definir o que é “inerentemente” tradutório, a tradução se estabelece em um campo de variados aspectos políticos, culturais e ideológicos, passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradução dos contos Das fremde Mädchen e Das Glück am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a análise dessa tradução, por meio do relato de algumas escolhas tradutórias que fizemos, tendo em vista a afirmação, o resgate e a recriação, da atmosfera de mistério presente nos contos simbolistas em questão. Adotando considerações feitas por Jacques Derrida (1973), no âmbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor não apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a existência de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras possíveis daquela obra, opera uma espécie de desmonte através da sua interpretação, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como vínculo observável entre a tradução e o texto “original”, e demonstrar a nossa tradução como processo de ressignificação do texto “original”, através da recriação desse mistério.Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-19T14:05:05Z No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)Made available in DSpace on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)Universidade Federal da Bahia.Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2012.EstéticaHugo Von HofmannslhalTradução e interpretaçãoLiteraturaSimbolismo na literaturaCaminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALIngrid Maria Santos da Silva.pdfIngrid Maria Santos da Silva.pdfapplication/pdf1091535https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/1/Ingrid%20Maria%20Santos%20da%20Silva.pdf836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1762https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/2/license.txt1b89a9a0548218172d7c829f87a0eab9MD52TEXTIngrid Maria Santos da Silva.pdf.txtIngrid Maria Santos da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain229009https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/3/Ingrid%20Maria%20Santos%20da%20Silva.pdf.txt3997df8edb002a037688102367f90ac6MD53ri/86182022-07-05 14:03:01.303oai:repositorio.ufba.br:ri/8618VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIHJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBCgogICAgUGVsbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNz77+9byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldQpyZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW7vv71hLCBjb25jZWRlIGFvClJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBCYWhpYSBvIGRpcmVpdG8KZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCAKZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIAphdXRvci9jb3B5cmlnaHQsIG1hcyBlbnRlbmRlIG8gZG9jdW1lbnRvIGNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4gCgogICAgUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVp77+977+9bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEgZW50ZW5kZSBxdWU6IAoKICAgIE1hbnRlbmRvIG9zICBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcmVwYXNzYWRvcyBhIHRlcmNlaXJvcywgZW0gY2FzbyAKZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8gcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIAppbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1h77+977+9ZXMgc29icmUgbyBkb2N1bWVudG8gKE1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcykuCgogRGVzdGEgZm9ybWEsIGF0ZW5kZW5kbyBhb3MgYW5zZWlvcyBkZXNzYSB1bml2ZXJzaWRhZGUgCmVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gYXMgcmVzdHJp77+977+9ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgCmVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4gCgogICAgUGFyYSBhcyBwdWJsaWNh77+977+9ZXMgZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgCkFjZXNzbyBBYmVydG8sIG9zIGRlcO+/vXNpdG9zIGNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gCm9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBtYXMgbWFudO+/vW0gbyBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byBhbyBtZXRhZGFkb3MgCmUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIApjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgCmVzdGFyZW0gZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgZGUgYWNlc3NvIGFiZXJ0by4KCiAgICBFbSBhbWJvcyBvIGNhc28sIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW7vv71hLCBwb2RlIHNlciBhY2VpdG8gcGVsbyAKYXV0b3IsIGRldGVudG9yZXMgZGUgZGlyZWl0b3MgZS9vdSB0ZXJjZWlyb3MgYW1wYXJhZG9zIHBlbGEgCnVuaXZlcnNpZGFkZS4gRGV2aWRvIGFvcyBkaWZlcmVudGVzIHByb2Nlc3NvcyBwZWxvIHF1YWwgYSBzdWJtaXNz77+9byAKcG9kZSBvY29ycmVyLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8gcGVybWl0ZSBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGEgbGljZW7vv71hIHBvciAKdGVyY2Vpcm9zLCBzb21lbnRlIG5vcyBjYXNvcyBkZSBkb2N1bWVudG9zIHByb2R1emlkb3MgcG9yIGludGVncmFudGVzIApkYSBVRkJBIGUgc3VibWV0aWRvcyBwb3IgcGVzc29hcyBhbXBhcmFkYXMgcG9yIGVzdGEgaW5zdGl0dWnvv73vv71vLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:01Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
title |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
spellingShingle |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal Silva, Ingrid Maria Santos da Estética Hugo Von Hofmannslhal Tradução e interpretação Literatura Simbolismo na literatura |
title_short |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
title_full |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
title_fullStr |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
title_full_unstemmed |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
title_sort |
Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal |
author |
Silva, Ingrid Maria Santos da |
author_facet |
Silva, Ingrid Maria Santos da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Ingrid Maria Santos da Silva, Ingrid Maria Santos da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Fonseca, Jael Glauce da |
contributor_str_mv |
Fonseca, Jael Glauce da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estética Hugo Von Hofmannslhal Tradução e interpretação Literatura Simbolismo na literatura |
topic |
Estética Hugo Von Hofmannslhal Tradução e interpretação Literatura Simbolismo na literatura |
description |
A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – em termos culturais- é variável. Sendo objeto de fronteiras imensuráveis, não havendo como definir o que é “inerentemente” tradutório, a tradução se estabelece em um campo de variados aspectos políticos, culturais e ideológicos, passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradução dos contos Das fremde Mädchen e Das Glück am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a análise dessa tradução, por meio do relato de algumas escolhas tradutórias que fizemos, tendo em vista a afirmação, o resgate e a recriação, da atmosfera de mistério presente nos contos simbolistas em questão. Adotando considerações feitas por Jacques Derrida (1973), no âmbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor não apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a existência de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras possíveis daquela obra, opera uma espécie de desmonte através da sua interpretação, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como vínculo observável entre a tradução e o texto “original”, e demonstrar a nossa tradução como processo de ressignificação do texto “original”, através da recriação desse mistério. |
publishDate |
2013 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-02-21T13:49:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-02-21T13:49:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-02-21 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618 |
url |
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/1/Ingrid%20Maria%20Santos%20da%20Silva.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/8618/3/Ingrid%20Maria%20Santos%20da%20Silva.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 1b89a9a0548218172d7c829f87a0eab9 3997df8edb002a037688102367f90ac6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459420993060864 |