SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26666 |
Resumo: | As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas [re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria, dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. |
id |
UFBA-2_d6a3de47ebf601b281f35316919e942d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/26666 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Custódio, Ana Carolina PassosRamos, ElizabethHoisel, Evelina de Carvalho SáOliveira, Marinyze de Graças Prates de2018-07-19T21:10:39Z2018-07-19T21:10:39Z2018-07-192011http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26666As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas [re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria, dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo.Narratives [always] return. This return takes place, currently, across multiple media, driven by an increasingly fast propagation, which eventually fade away the hierarchical boundaries between canonical texts and its readers. In the center of the action is the translator. It is through him that the narratives will [re]occur in a complex dynamic that combines, among other factors, the philosophical concept of becoming, double bind and context, resulting in the supplementing of earlier works. Slings & Arrows, Canadian miniseries translated into the context of urban, contemporary Brazil under the title Som & Fúria [Sound & Fury], directed by Fernando Meirelles, the work of the translator, this careful reader of his own place of speech, is highlighted. The work of translation brings back in TV format - nevertheless in a film-like image quality - four of the main narratives of William Shakespeare: Midsummer night ’s dream, Hamlet, Romeo and Juliet and Macbeth. There are three different views on translation, metaphorized as the voices of the characters of three dramaturges: the Voice of Tradition, the Voice of the Threshold, and the Voice of Deconstruction. These metaphors, which make us reflect on relations of the translator both with the text and the canon, perform a circular pathway by which we arrive [re]discovering Shakespeare working as a translator as well, for he brought back on the Elizabethan stages many resignified and updated narratives, almost all of them well-known by the readers of his time.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T17:05:47Z No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5)Made available in DSpace on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5)LetrasDialogismoSuplementoTradução IntersemióticaTV BrasileiraWilliam ShakespeareSOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHAinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALCUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdfCUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdfapplication/pdf2992916https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/1/CUST%c3%93DIO%2c%20Ana%20Carolina%20Passos_disserta%c3%a7%c3%a3o.pdfacc4419b4397dc573d415320c0ac6a4aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTCUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf.txtCUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf.txtExtracted texttext/plain558715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/3/CUST%c3%93DIO%2c%20Ana%20Carolina%20Passos_disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt2e622f7b7e539bb347e92e3daf0a0a30MD53ri/266662022-02-21 00:27:07.087oai:repositorio.ufba.br:ri/26666VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-02-21T03:27:07Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
title |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
spellingShingle |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA Custódio, Ana Carolina Passos Letras Dialogismo Suplemento Tradução Intersemiótica TV Brasileira William Shakespeare |
title_short |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
title_full |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
title_fullStr |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
title_full_unstemmed |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
title_sort |
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA |
author |
Custódio, Ana Carolina Passos |
author_facet |
Custódio, Ana Carolina Passos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Custódio, Ana Carolina Passos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Hoisel, Evelina de Carvalho Sá Oliveira, Marinyze de Graças Prates de |
contributor_str_mv |
Ramos, Elizabeth Hoisel, Evelina de Carvalho Sá Oliveira, Marinyze de Graças Prates de |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Dialogismo Suplemento Tradução Intersemiótica TV Brasileira William Shakespeare |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dialogismo Suplemento Tradução Intersemiótica TV Brasileira William Shakespeare |
description |
As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas [re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria, dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. |
publishDate |
2011 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-07-19T21:10:39Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-07-19T21:10:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-07-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26666 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26666 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/1/CUST%c3%93DIO%2c%20Ana%20Carolina%20Passos_disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26666/3/CUST%c3%93DIO%2c%20Ana%20Carolina%20Passos_disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0 2e622f7b7e539bb347e92e3daf0a0a30 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459565506756608 |