About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Periódicus |
Texto Completo: | https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807 |
Resumo: | This is a translation of an autoethnographic essay. In this essay, the author remembers episodes of his queer childhood and, critically, analyzes how superheroes and superheroines, represented in the most diverse media, were important for him to face the hegemonic masculinity imposed by soccer. The text features illustrations made exclusively for this essay by the Spanish artist José Manuel Palenzuela. Concerning queer language terms, my translation proposal was not to translate them, not to domesticate them, and not to italicize them, as a strategy of resistance and subversion, based on the same principles defended by the author, who, like me, is a translator and researcher in Translation Studies. Furthermore, I tried to eliminate the "universal masculine", which is present in both Portuguese and Spanish languages, through a translation that used, whenever possible, generic terms in Portuguese and, when not, I added the equivalent feminine designation. |
id |
UFBA-8_fa8b0632feb2d62f8e5b558230df60b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.ufba.br:article/48807 |
network_acronym_str |
UFBA-8 |
network_name_str |
Revista Periódicus |
repository_id_str |
|
spelling |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered childDe fútbol, superhéroes y superheroínas: episodios del recuento de un niño recordadoSobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembradaThis is a translation of an autoethnographic essay. In this essay, the author remembers episodes of his queer childhood and, critically, analyzes how superheroes and superheroines, represented in the most diverse media, were important for him to face the hegemonic masculinity imposed by soccer. The text features illustrations made exclusively for this essay by the Spanish artist José Manuel Palenzuela. Concerning queer language terms, my translation proposal was not to translate them, not to domesticate them, and not to italicize them, as a strategy of resistance and subversion, based on the same principles defended by the author, who, like me, is a translator and researcher in Translation Studies. Furthermore, I tried to eliminate the "universal masculine", which is present in both Portuguese and Spanish languages, through a translation that used, whenever possible, generic terms in Portuguese and, when not, I added the equivalent feminine designation.El texto traducido aquí es un ensayo autoetnográfico. En este ensayo, el autor recuerda episodios de su infancia queer y, de manera crítica, analiza cómo los superhéroes y superheroínas, representados en los más diversos medios, fueron importantes para él para enfrentar la masculinidad hegemónica impuesta por el fútbol. El texto presenta ilustraciones del artista español José Manuel Palenzuela, hechas exclusivamente para este ensayo. En cuanto a los términos del lenguaje queer, mi propuesta de traducción fue la de no traducirlos, no domesticarlos y tampoco ponerlos en cursiva, como una estrategia de resistencia y subversión, basada en los mismos principios que defiende el autor, quien al igual que yo, es traductor e investigador de Traductología. Además, traté de eliminar el «masculino universal» presente en portugués y español a partir de una traducción que usa, cuando posible, términos genéricos en portugués y, cuando no, añadí la designación femenina equivalente.O texto aqui traduzido é um ensaio de cunho autoetnográfico. Nele, o autor relembra episódios de sua infância queer e, de forma crítica, analisa como os super-heróis e super-heroínas, representados nas mais diversas mídias, foram importantes para que ele enfrentasse a masculinidade hegemônica imposta pelo futebol. O texto conta com ilustrações do artista espanhol José Manuel Palenzuela, feitas exclusivamente para este ensaio. No que se refere aos termos da linguagem queer, minha proposta tradutória foi a de não traduzi-los, não domesticá-los, e não grafá-los em itálico, como uma estratégia de resistência e de subversão, partindo dos mesmos princípios defendidos pelo autor, que, assim como eu, é tradutor e pesquisador dos Estudos da Tradução. Além disso, tentei eliminar o “masculino universal” presente nas línguas portuguesa e espanhola por meio de uma tradução que empregasse, sempre que possível, termos genéricos em português e, quando não, acrescentei a designação feminina equivalente.Universidade Federal da Bahia2023-01-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/4880710.9771/peri.v1i18.48807Revista Periódicus; Vol. 1 No. 18 (2022): Dissident Territorialities and (in) Urban Narratives; 348-369Revista Periódicus; Vol. 1 Núm. 18 (2022): Territorialidades disidentes y narrativas (en) urbanas; 348-369Revista Periódicus; v. 1 n. 18 (2022): Territorialidades Dissidentes e(m) Narrativas Urbanas; 348-3692358-0844reponame:Revista Periódicusinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAporhttps://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807/28417Copyright (c) 2022 Willian Henrique Cândido Moura; Iván Villanueva-Jordánhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVillanueva-Jordán, Iván2023-01-16T18:12:53Zoai:ojs.periodicos.ufba.br:article/48807Revistahttps://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicusPUBhttps://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/oai||revistaperiodicus@ufba.br2358-08442358-0844opendoar:2023-01-16T18:12:53Revista Periódicus - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child De fútbol, superhéroes y superheroínas: episodios del recuento de un niño recordado Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada |
title |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
spellingShingle |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child Villanueva-Jordán, Iván |
title_short |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
title_full |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
title_fullStr |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
title_full_unstemmed |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
title_sort |
About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child |
author |
Villanueva-Jordán, Iván |
author_facet |
Villanueva-Jordán, Iván |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villanueva-Jordán, Iván |
description |
This is a translation of an autoethnographic essay. In this essay, the author remembers episodes of his queer childhood and, critically, analyzes how superheroes and superheroines, represented in the most diverse media, were important for him to face the hegemonic masculinity imposed by soccer. The text features illustrations made exclusively for this essay by the Spanish artist José Manuel Palenzuela. Concerning queer language terms, my translation proposal was not to translate them, not to domesticate them, and not to italicize them, as a strategy of resistance and subversion, based on the same principles defended by the author, who, like me, is a translator and researcher in Translation Studies. Furthermore, I tried to eliminate the "universal masculine", which is present in both Portuguese and Spanish languages, through a translation that used, whenever possible, generic terms in Portuguese and, when not, I added the equivalent feminine designation. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-01-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807 10.9771/peri.v1i18.48807 |
url |
https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807 |
identifier_str_mv |
10.9771/peri.v1i18.48807 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807/28417 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Willian Henrique Cândido Moura; Iván Villanueva-Jordán http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Willian Henrique Cândido Moura; Iván Villanueva-Jordán http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Periódicus; Vol. 1 No. 18 (2022): Dissident Territorialities and (in) Urban Narratives; 348-369 Revista Periódicus; Vol. 1 Núm. 18 (2022): Territorialidades disidentes y narrativas (en) urbanas; 348-369 Revista Periódicus; v. 1 n. 18 (2022): Territorialidades Dissidentes e(m) Narrativas Urbanas; 348-369 2358-0844 reponame:Revista Periódicus instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Revista Periódicus |
collection |
Revista Periódicus |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Periódicus - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistaperiodicus@ufba.br |
_version_ |
1799318323537641472 |