A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oyarzaba, Myrian Vasques
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Hessmann, Gabriela, Rolón, Verónica Rosarito Ramirez Parquet
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52298
Resumo: The translation of popular / folklore literature offers a stimulating challenge for the reflection and for the translation practice, since it requires a conscious positioning of the translator both in relation to the starting text and to the reader, as well as the cultural context of arrival. Antoine Berman (2002; 2013) and Nord (1991) conceives the translation as a reflexive experience that contributes a intrinsic knowledge and that imposes the thought. Therefore, we agree with Berman when realizing that every translation act starts from a deep reflection upon the text to be translated. Folk tales, short stories, songs and popular narratives are endowed with specificities and richness, but they tend to suffer detriment if compared to other written sources considered erudite by some theorists, who ignore that such manifestations unite the art of narrating to the context in which the story occurs and offer in their narrative, albeit wonderful, a substrate of social realism based on the imaginary and collective memory. In view of these considerations, in this article we propose to comment on the translation challenges and contextualization of some tales and a nursery rhyme La víbora de la mar –children’s play song – from Spanish to Portuguese.
id UFC-7_04d6f12e01df732853bf13120f09c515
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/52298
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaesTraduçãoCulturaFolcloreBrincadeira infantilThe translation of popular / folklore literature offers a stimulating challenge for the reflection and for the translation practice, since it requires a conscious positioning of the translator both in relation to the starting text and to the reader, as well as the cultural context of arrival. Antoine Berman (2002; 2013) and Nord (1991) conceives the translation as a reflexive experience that contributes a intrinsic knowledge and that imposes the thought. Therefore, we agree with Berman when realizing that every translation act starts from a deep reflection upon the text to be translated. Folk tales, short stories, songs and popular narratives are endowed with specificities and richness, but they tend to suffer detriment if compared to other written sources considered erudite by some theorists, who ignore that such manifestations unite the art of narrating to the context in which the story occurs and offer in their narrative, albeit wonderful, a substrate of social realism based on the imaginary and collective memory. In view of these considerations, in this article we propose to comment on the translation challenges and contextualization of some tales and a nursery rhyme La víbora de la mar –children’s play song – from Spanish to Portuguese.A tradução da literatura popular/folclórica oferece um desafio estimulante para a reflexão e a prática tradutória, pois exige posicionamento consciente do tradutor tanto em relação ao texto de partida quanto em relação ao seu leitor e ao contexto cultural de chegada. Antoine Berman (2002; 2013) e Nord (1991) concebem a tradução como uma experiência reflexiva que aporta saberes intrínsecos e que impõe o pensamento. Assim, concordamos com Berman ao percebermos que todo ato tradutório parte de uma reflexão profunda do texto a ser traduzido. Contos, histórias, cantigas e narrativas populares são dotados de especificidades e riquezas, porém, tendem a sofrer detrimento, se comparadas com outras fontes escritas consideradas eruditas por alguns teóricos, uma vez que eles ignoram que tais manifestações unem a arte de narrar ao contexto em que a história ocorre e oferecem, em sua narrativa, ainda que maravilhosa, um substrato de realismo social pautado no imaginário e na memória coletiva. Diante dessas considerações, neste artigo propomos comentar os desafios tradutórios na realização da tradução e da contextualização de uma reza e a cantiga de roda La víbora de la mar – brincadeira infantil – do espanhol para o português.Transversal - Revista em Tradução2020-06-11T14:47:23Z2020-06-11T14:47:23Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfOYARZABA, Myrian Vasques; HESSMANN, Gabriela; ROLÓN, Verónica Rosarito Ramirez Parquet. A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 6, n. 10, p. 46-64, 2020.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52298Oyarzaba, Myrian VasquesHessmann, GabrielaRolón, Verónica Rosarito Ramirez Parquetinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:21:32Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/52298Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-31T14:21:32Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
title A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
spellingShingle A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
Oyarzaba, Myrian Vasques
Tradução
Cultura
Folclore
Brincadeira infantil
title_short A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
title_full A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
title_fullStr A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
title_full_unstemmed A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
title_sort A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes
author Oyarzaba, Myrian Vasques
author_facet Oyarzaba, Myrian Vasques
Hessmann, Gabriela
Rolón, Verónica Rosarito Ramirez Parquet
author_role author
author2 Hessmann, Gabriela
Rolón, Verónica Rosarito Ramirez Parquet
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oyarzaba, Myrian Vasques
Hessmann, Gabriela
Rolón, Verónica Rosarito Ramirez Parquet
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Cultura
Folclore
Brincadeira infantil
topic Tradução
Cultura
Folclore
Brincadeira infantil
description The translation of popular / folklore literature offers a stimulating challenge for the reflection and for the translation practice, since it requires a conscious positioning of the translator both in relation to the starting text and to the reader, as well as the cultural context of arrival. Antoine Berman (2002; 2013) and Nord (1991) conceives the translation as a reflexive experience that contributes a intrinsic knowledge and that imposes the thought. Therefore, we agree with Berman when realizing that every translation act starts from a deep reflection upon the text to be translated. Folk tales, short stories, songs and popular narratives are endowed with specificities and richness, but they tend to suffer detriment if compared to other written sources considered erudite by some theorists, who ignore that such manifestations unite the art of narrating to the context in which the story occurs and offer in their narrative, albeit wonderful, a substrate of social realism based on the imaginary and collective memory. In view of these considerations, in this article we propose to comment on the translation challenges and contextualization of some tales and a nursery rhyme La víbora de la mar –children’s play song – from Spanish to Portuguese.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-11T14:47:23Z
2020-06-11T14:47:23Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OYARZABA, Myrian Vasques; HESSMANN, Gabriela; ROLÓN, Verónica Rosarito Ramirez Parquet. A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 6, n. 10, p. 46-64, 2020.
2446-8959
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52298
identifier_str_mv OYARZABA, Myrian Vasques; HESSMANN, Gabriela; ROLÓN, Verónica Rosarito Ramirez Parquet. A tradução e a literatura popular/folclórica: uma transposição cultural da cantiga de bareiro e da reza de cascaes. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 6, n. 10, p. 46-64, 2020.
2446-8959
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1809935808023494656