La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pontes, Valdecy de Oliveira
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Souza, Camila Ferreira Alves de, Vieira, Patrícia Araújo, Seoane, Alexandra Frazão
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
Resumo: Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.
id UFC-7_1e1d6003f203d88771d6e824a52a014f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/52898
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalistaTeoria do Funcionalismo na TraduçãoTradução Audiovisual (TAV)TraduçãoHumorEsta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Aud iovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos aud iovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones util izad as por los traductores para trad ucir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho , de Robe rto Gómez Bolaños . Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayo ral (20 01), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012 ). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentado s al traduci r el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Revista (Con)Textos Linguísticos2020-07-14T09:38:48Z2020-07-14T09:38:48Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.1982-291Xhttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898Pontes, Valdecy de OliveiraSouza, Camila Ferreira Alves deVieira, Patrícia AraújoSeoane, Alexandra Frazãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessspareponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:27:10Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/52898Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:53:04.275517Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
title La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
spellingShingle La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
Pontes, Valdecy de Oliveira
Teoria do Funcionalismo na Tradução
Tradução Audiovisual (TAV)
Tradução
Humor
title_short La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
title_full La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
title_fullStr La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
title_full_unstemmed La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
title_sort La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
author Pontes, Valdecy de Oliveira
author_facet Pontes, Valdecy de Oliveira
Souza, Camila Ferreira Alves de
Vieira, Patrícia Araújo
Seoane, Alexandra Frazão
author_role author
author2 Souza, Camila Ferreira Alves de
Vieira, Patrícia Araújo
Seoane, Alexandra Frazão
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pontes, Valdecy de Oliveira
Souza, Camila Ferreira Alves de
Vieira, Patrícia Araújo
Seoane, Alexandra Frazão
dc.subject.por.fl_str_mv Teoria do Funcionalismo na Tradução
Tradução Audiovisual (TAV)
Tradução
Humor
topic Teoria do Funcionalismo na Tradução
Tradução Audiovisual (TAV)
Tradução
Humor
description Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-07-14T09:38:48Z
2020-07-14T09:38:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.
1982-291X
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
identifier_str_mv PONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.
1982-291X
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028983325851648