La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898 |
Resumo: | Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas. |
id |
UFC-7_1e1d6003f203d88771d6e824a52a014f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/52898 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalistaTeoria do Funcionalismo na TraduçãoTradução Audiovisual (TAV)TraduçãoHumorEsta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas.Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Aud iovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos aud iovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones util izad as por los traductores para trad ucir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho , de Robe rto Gómez Bolaños . Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayo ral (20 01), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012 ). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentado s al traduci r el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.Revista (Con)Textos Linguísticos2020-07-14T09:38:48Z2020-07-14T09:38:48Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019.1982-291Xhttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898Pontes, Valdecy de OliveiraSouza, Camila Ferreira Alves deVieira, Patrícia AraújoSeoane, Alexandra Frazãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessspareponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:27:10Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/52898Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:53:04.275517Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
title |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
spellingShingle |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista Pontes, Valdecy de Oliveira Teoria do Funcionalismo na Tradução Tradução Audiovisual (TAV) Tradução Humor |
title_short |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
title_full |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
title_fullStr |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
title_full_unstemmed |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
title_sort |
La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista |
author |
Pontes, Valdecy de Oliveira |
author_facet |
Pontes, Valdecy de Oliveira Souza, Camila Ferreira Alves de Vieira, Patrícia Araújo Seoane, Alexandra Frazão |
author_role |
author |
author2 |
Souza, Camila Ferreira Alves de Vieira, Patrícia Araújo Seoane, Alexandra Frazão |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy de Oliveira Souza, Camila Ferreira Alves de Vieira, Patrícia Araújo Seoane, Alexandra Frazão |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teoria do Funcionalismo na Tradução Tradução Audiovisual (TAV) Tradução Humor |
topic |
Teoria do Funcionalismo na Tradução Tradução Audiovisual (TAV) Tradução Humor |
description |
Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as piadas do espanhol mexicano para o português do Brasil, presentes na série mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Mayoral (2001), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, apesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir o humor, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas piadas analisadas. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-07-14T09:38:48Z 2020-07-14T09:38:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019. 1982-291X http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898 |
identifier_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; SOUZA, Camila Ferreira Alves de; VIEIRA, Patrícia Araújo; SEOANE, Alexandra Frazão. La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória (ES), v. 13, n. 24, p. 6-23, 2019. 1982-291X |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52898 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028983325851648 |