Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fervenza, Julia
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.
id UFRGS-11_7250f8683e7430fc335dfdc1b9c70783
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/86372
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-TrognesTradução comentadaTradução do humorTradução funcionalistaHistória em quadrinhostraduçãoEste trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 1-252236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372/57011Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessFervenza, JuliaChittoni Ramos Reuillard, Patrícia2021-01-25T22:18:23Zoai:seer.ufrgs.br:article/86372Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:18:23Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
spellingShingle Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
Fervenza, Julia
Tradução comentada
Tradução do humor
Tradução funcionalista
História em quadrinhos
tradução
title_short Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_full Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_fullStr Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_full_unstemmed Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
title_sort Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
author Fervenza, Julia
author_facet Fervenza, Julia
Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
author_role author
author2 Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fervenza, Julia
Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Tradução do humor
Tradução funcionalista
História em quadrinhos
tradução
topic Tradução comentada
Tradução do humor
Tradução funcionalista
História em quadrinhos
tradução
description Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372/57011
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 1-25
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1789438716356329472