Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução. |
id |
UFRGS-11_7250f8683e7430fc335dfdc1b9c70783 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/86372 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-TrognesTradução comentadaTradução do humorTradução funcionalistaHistória em quadrinhostraduçãoEste trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 1-252236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372/57011Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessFervenza, JuliaChittoni Ramos Reuillard, Patrícia2021-01-25T22:18:23Zoai:seer.ufrgs.br:article/86372Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:18:23Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
spellingShingle |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes Fervenza, Julia Tradução comentada Tradução do humor Tradução funcionalista História em quadrinhos tradução |
title_short |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_full |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_fullStr |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_full_unstemmed |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
title_sort |
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes |
author |
Fervenza, Julia |
author_facet |
Fervenza, Julia Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia |
author_role |
author |
author2 |
Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fervenza, Julia Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Tradução do humor Tradução funcionalista História em quadrinhos tradução |
topic |
Tradução comentada Tradução do humor Tradução funcionalista História em quadrinhos tradução |
description |
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lançam-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/86372/57011 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 1-25 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1789438716356329472 |