A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sheila Maria dos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565
Resumo: This work intends to reflect on the concept of retranslation in the field of Translation Studies and its implications for the critical reception of an author and work in another country. According to Kahn and Seth (2010), the retranslation is, above all, an update of a text, whose main objective is to expose the reader of the target culture to a new interpretation of the work in question, so that it naturally presents itself as a reactive text. In this sense, more than translation, retranslation is closer to literary criticism, as it intends to redo a work judged to be unsatisfactory, or transitory, starting from a reparatory critical reading, in a way. Thus, to explore this concept, the works of critics such as Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, among others, will be used, as well as excerpts taken from Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, as well as their French translations, in order to illustrate the considerations set out here.
id UFC-7_45faafd7e03c03428d03e53e0a1219a8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/65565
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francêsThe function of retranslation: Grande Sertão: Veredas in frenchRetraduçãoJoão Guimarães RosaRetranslationGrande Sertão: VeredasThis work intends to reflect on the concept of retranslation in the field of Translation Studies and its implications for the critical reception of an author and work in another country. According to Kahn and Seth (2010), the retranslation is, above all, an update of a text, whose main objective is to expose the reader of the target culture to a new interpretation of the work in question, so that it naturally presents itself as a reactive text. In this sense, more than translation, retranslation is closer to literary criticism, as it intends to redo a work judged to be unsatisfactory, or transitory, starting from a reparatory critical reading, in a way. Thus, to explore this concept, the works of critics such as Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, among others, will be used, as well as excerpts taken from Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, as well as their French translations, in order to illustrate the considerations set out here.Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Kahn e Seth (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de um texto, que tem por objetivo central expor ao leitor da cultura de chegada uma nova interpretação da obra em questão, de modo que se apresenta naturalmente como um texto reativo. Nesse sentido, mais que a tradução, a retradução se aproxima da crítica literária, uma vez que pretende refazer um trabalho julgado insatisfatório, ou transitório, partindo de uma leitura crítica reparatória, de certa forma. Assim, para explorar tal conceito serão utilizados os trabalhos de críticos como Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, entre outros, além de excertos retirados de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, bem como de suas traduções francesas, a fim de ilustrar as considerações aqui expostas.Revista de Letras2022-05-05T18:56:21Z2022-05-05T18:56:21Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfSANTOS, Sheila Maria dos. A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 83-92, jul./dez. 2021.2358-4793http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565Santos, Sheila Maria dosinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-16T17:22:29Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/65565Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:28:31.439747Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
The function of retranslation: Grande Sertão: Veredas in french
title A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
spellingShingle A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
Santos, Sheila Maria dos
Retradução
João Guimarães Rosa
Retranslation
Grande Sertão: Veredas
title_short A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
title_full A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
title_fullStr A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
title_full_unstemmed A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
title_sort A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês
author Santos, Sheila Maria dos
author_facet Santos, Sheila Maria dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
dc.subject.por.fl_str_mv Retradução
João Guimarães Rosa
Retranslation
Grande Sertão: Veredas
topic Retradução
João Guimarães Rosa
Retranslation
Grande Sertão: Veredas
description This work intends to reflect on the concept of retranslation in the field of Translation Studies and its implications for the critical reception of an author and work in another country. According to Kahn and Seth (2010), the retranslation is, above all, an update of a text, whose main objective is to expose the reader of the target culture to a new interpretation of the work in question, so that it naturally presents itself as a reactive text. In this sense, more than translation, retranslation is closer to literary criticism, as it intends to redo a work judged to be unsatisfactory, or transitory, starting from a reparatory critical reading, in a way. Thus, to explore this concept, the works of critics such as Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, among others, will be used, as well as excerpts taken from Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, as well as their French translations, in order to illustrate the considerations set out here.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-05-05T18:56:21Z
2022-05-05T18:56:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Sheila Maria dos. A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 83-92, jul./dez. 2021.
2358-4793
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565
identifier_str_mv SANTOS, Sheila Maria dos. A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 83-92, jul./dez. 2021.
2358-4793
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028819009798144