Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Isadora Meneses
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Reinaldo, Gabriela Frota
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266
Resumo: From the peircean semiotics idea whereby any thinking is necesserily semiosis and translation, because it transmutes signs into signs, the goal of this article is to reflect about the sign-thinking translation in literature, specially in the novel Mrs. Dalloway (1925), of the english writer Virginia Woolf. In the book, the literally technique known as stream of consciousness is used to translate the human thinking and to introduce the reader to psychological aspects of the characters. Virginia Woolf began working the writting in stream of consciousness in her third novel, Jacob’s Room, in 1922 - but only in 1925, in Mrs. Dalloway, she formulated a novel entirely devoted to consciousness. This article aims to discuss the stream of conciousness present in Woolf’s novel as an intersemiotic translation form between the thinking language and written language. Besides peircean semiotics, we lean on his perception theory. To discuss the translation, this paper evokes Julio Plaza’s thinking, which talks closely to peircean semiotics and with Paul Ricoeur’s legacy. As modern literature, the literary critic James Wood and the historian Peter Gay are the authors we lean on.
id UFC-7_7250ac5b5ced1983316ccfa14a813cda
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/23266
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literaturaFluxo de consciênciaTradução IntersemióticaPercepçãoPensamentoFrom the peircean semiotics idea whereby any thinking is necesserily semiosis and translation, because it transmutes signs into signs, the goal of this article is to reflect about the sign-thinking translation in literature, specially in the novel Mrs. Dalloway (1925), of the english writer Virginia Woolf. In the book, the literally technique known as stream of consciousness is used to translate the human thinking and to introduce the reader to psychological aspects of the characters. Virginia Woolf began working the writting in stream of consciousness in her third novel, Jacob’s Room, in 1922 - but only in 1925, in Mrs. Dalloway, she formulated a novel entirely devoted to consciousness. This article aims to discuss the stream of conciousness present in Woolf’s novel as an intersemiotic translation form between the thinking language and written language. Besides peircean semiotics, we lean on his perception theory. To discuss the translation, this paper evokes Julio Plaza’s thinking, which talks closely to peircean semiotics and with Paul Ricoeur’s legacy. As modern literature, the literary critic James Wood and the historian Peter Gay are the authors we lean on.Partindo da ideia da semiótica peirceana de que qualquer pensamento é necessariamente semiose e tradução, pois transmuta signos em signos, o objetivo deste artigo é refletir sobre a tradução do signo- pensamento na literatura, especificamente no romance Mrs. Dalloway (1925), da escritora inglesa Virginia Woolf. No livro, a técnica literária conhecida como fluxo de consciência é utilizada para traduzir o pensamento humano e apresentar ao leitor os aspectos psicológicos dos personagens. Virginia Woolf começou a trabalhar a escrita em fluxo de consciência já no seu terceiro romance, O Quarto de Jacob, de 1922, mas foi somente em 1925, com Mrs. Dalloway, que ela formulou um romance voltado inteiramente para a consciência. Este trabalho se propõe a discutir o fluxo de consciência presente no romance de Woolf como uma forma de tradução intersemiótica entre a linguagem do pensamento e a linguagem escrita. Além da semiótica de Peirce, também nos apoiamos em sua teoria da percepção. Para discutir a tradução, este artigo evoca o pensamento de Julio Plaza, que dialoga estreitamente com a semiótica peirceana, e o legado de Paul Ricoeur. Quanto à literatura moderna, o crítico literário James Wood e o historiador Peter Gay são autores em que nos sustentamos.Revista Entrelaces2017-06-13T14:39:16Z2017-06-13T14:39:16Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfRODRIGUES, Isadora Meneses; REINALDO, Gabriela Frota. Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura. Revista Entrelaces, Fortaleza, ano 3, n. 3, p. 91-106, nov. 2013.1980-4571 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266Rodrigues, Isadora MenesesReinaldo, Gabriela Frotainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-17T14:11:48Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/23266Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-11-17T14:11:48Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
title Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
spellingShingle Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
Rodrigues, Isadora Meneses
Fluxo de consciência
Tradução Intersemiótica
Percepção
Pensamento
title_short Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
title_full Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
title_fullStr Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
title_full_unstemmed Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
title_sort Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
author Rodrigues, Isadora Meneses
author_facet Rodrigues, Isadora Meneses
Reinaldo, Gabriela Frota
author_role author
author2 Reinaldo, Gabriela Frota
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Isadora Meneses
Reinaldo, Gabriela Frota
dc.subject.por.fl_str_mv Fluxo de consciência
Tradução Intersemiótica
Percepção
Pensamento
topic Fluxo de consciência
Tradução Intersemiótica
Percepção
Pensamento
description From the peircean semiotics idea whereby any thinking is necesserily semiosis and translation, because it transmutes signs into signs, the goal of this article is to reflect about the sign-thinking translation in literature, specially in the novel Mrs. Dalloway (1925), of the english writer Virginia Woolf. In the book, the literally technique known as stream of consciousness is used to translate the human thinking and to introduce the reader to psychological aspects of the characters. Virginia Woolf began working the writting in stream of consciousness in her third novel, Jacob’s Room, in 1922 - but only in 1925, in Mrs. Dalloway, she formulated a novel entirely devoted to consciousness. This article aims to discuss the stream of conciousness present in Woolf’s novel as an intersemiotic translation form between the thinking language and written language. Besides peircean semiotics, we lean on his perception theory. To discuss the translation, this paper evokes Julio Plaza’s thinking, which talks closely to peircean semiotics and with Paul Ricoeur’s legacy. As modern literature, the literary critic James Wood and the historian Peter Gay are the authors we lean on.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2017-06-13T14:39:16Z
2017-06-13T14:39:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RODRIGUES, Isadora Meneses; REINALDO, Gabriela Frota. Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura. Revista Entrelaces, Fortaleza, ano 3, n. 3, p. 91-106, nov. 2013.
1980-4571 (online)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266
identifier_str_mv RODRIGUES, Isadora Meneses; REINALDO, Gabriela Frota. Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura. Revista Entrelaces, Fortaleza, ano 3, n. 3, p. 91-106, nov. 2013.
1980-4571 (online)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista Entrelaces
publisher.none.fl_str_mv Revista Entrelaces
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1809935781239717888