Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Rebeca Beserra de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463
Resumo: Andrea Camilleri became known worldwide for the use of a mixed language in his works, a mixture of standard Italian and Sicilian dialect. Such mixed language appears both in the speeches and dialogues of the characters and in the voice of the narrator himself, thus being present in the plots from the first to the last line. In La Rivoluzione della Luna, this hybridism is even more accentuated with the addition of two other languages to those already mentioned: Spanish and Latin. We have, then, a total of four languages within the same work, intertwining and impressing the reader. Such narrative complexity naturally made the translation of this work a great challenge. In this research, we aim to analyze the translation strategies of cultural-identity elements in texts with linguistic variation based on Gideon Toury's contribution to Descriptive Translation Studies (DTS) and the taxonomy of Andrew Chesterman's translation strategies. Faced with the linguistic scenario presented in the source text, we ask ourselves: What is the best way to translate a text into code-switching, like Camilleri's work? How should the translator act? Foreign or Domesticate?
id UFC-7_748c387a0293249ab6b36c47678b6edf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/55463
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea CamilleriEstudos da TraduçãoVariação linguísticaCamilleri, Andrea Calogero, 1925-2019Tradução - code-switchingAndrea Camilleri became known worldwide for the use of a mixed language in his works, a mixture of standard Italian and Sicilian dialect. Such mixed language appears both in the speeches and dialogues of the characters and in the voice of the narrator himself, thus being present in the plots from the first to the last line. In La Rivoluzione della Luna, this hybridism is even more accentuated with the addition of two other languages to those already mentioned: Spanish and Latin. We have, then, a total of four languages within the same work, intertwining and impressing the reader. Such narrative complexity naturally made the translation of this work a great challenge. In this research, we aim to analyze the translation strategies of cultural-identity elements in texts with linguistic variation based on Gideon Toury's contribution to Descriptive Translation Studies (DTS) and the taxonomy of Andrew Chesterman's translation strategies. Faced with the linguistic scenario presented in the source text, we ask ourselves: What is the best way to translate a text into code-switching, like Camilleri's work? How should the translator act? Foreign or Domesticate?Andrea Camilleri tornou-se mundialmente conhecido pelo uso de uma língua mista em suas obras, uma mescla do italiano standard com dialeto siciliano. Tal língua mista apresenta-se tanto nas falas e diálogos dos personagens como na voz do próprio narrador, estando, assim, presente nas tramas da primeira à última linha. Em La Rivoluzione della Luna, esse hibridismo é ainda mais acentuado com o acréscimo de outras duas línguas às já citadas: o espanhol e o latim. Temos, então, um total de quatro idiomas dentro de uma mesma obra, entrelaçando-se e impressionando o leitor. Tal complexidade narrativa naturalmente transformou a tradução dessa obra num grande desafio. Nesta pesquisa, objetivamos analisar as estratégias de tradução de elementos culturais-identitários em textos com variação linguística tomando como base a contribuição de Gideon Toury para os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) e a taxonomia das estratégias de tradução de Andrew Chesterman. Diante do cenário linguístico apresentado no texto fonte, nos questionamos: Qual a melhor forma de traduzir um texto em code-switching, como a obra de Camilleri? Como o tradutor deve agir Estrangeirizar ou Domesticar?Silva, Rafael Ferreira daAraújo, Rebeca Beserra de2020-11-24T19:58:07Z2020-11-24T19:58:07Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfARAÚJO, Rebeca Beserra de. Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri. 2020. 90f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-05-07T16:14:17Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/55463Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:50:35.147630Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
title Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
spellingShingle Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
Araújo, Rebeca Beserra de
Estudos da Tradução
Variação linguística
Camilleri, Andrea Calogero, 1925-2019
Tradução - code-switching
title_short Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
title_full Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
title_fullStr Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
title_full_unstemmed Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
title_sort Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri
author Araújo, Rebeca Beserra de
author_facet Araújo, Rebeca Beserra de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Rebeca Beserra de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Variação linguística
Camilleri, Andrea Calogero, 1925-2019
Tradução - code-switching
topic Estudos da Tradução
Variação linguística
Camilleri, Andrea Calogero, 1925-2019
Tradução - code-switching
description Andrea Camilleri became known worldwide for the use of a mixed language in his works, a mixture of standard Italian and Sicilian dialect. Such mixed language appears both in the speeches and dialogues of the characters and in the voice of the narrator himself, thus being present in the plots from the first to the last line. In La Rivoluzione della Luna, this hybridism is even more accentuated with the addition of two other languages to those already mentioned: Spanish and Latin. We have, then, a total of four languages within the same work, intertwining and impressing the reader. Such narrative complexity naturally made the translation of this work a great challenge. In this research, we aim to analyze the translation strategies of cultural-identity elements in texts with linguistic variation based on Gideon Toury's contribution to Descriptive Translation Studies (DTS) and the taxonomy of Andrew Chesterman's translation strategies. Faced with the linguistic scenario presented in the source text, we ask ourselves: What is the best way to translate a text into code-switching, like Camilleri's work? How should the translator act? Foreign or Domesticate?
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-24T19:58:07Z
2020-11-24T19:58:07Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ARAÚJO, Rebeca Beserra de. Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri. 2020. 90f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463
identifier_str_mv ARAÚJO, Rebeca Beserra de. Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri. 2020. 90f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028967556317184