Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lemos, Andréa Michiles
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089
Resumo: The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study.
id UFC-7_890a5560370050d204340797e1a6a042
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/52089
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessáriaPhraseologism in sign language and translation: a necessary discussionFraseologiaUnidades Fraseológicas (UF’s)TraduçãoInterpretaçãoLIBRAS (Língua Brasileira de Sinais)The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study.O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF’s) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF’s do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF’s? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos.Revista Brasileira de Linguística Aplicada2020-06-03T09:19:22Z2020-06-03T09:19:22Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfLEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014.1984-6398http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089Lemos, Andréa Michilesinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-17T13:27:00Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/52089Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:39:00.180787Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
Phraseologism in sign language and translation: a necessary discussion
title Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
spellingShingle Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
Lemos, Andréa Michiles
Fraseologia
Unidades Fraseológicas (UF’s)
Tradução
Interpretação
LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais)
title_short Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
title_full Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
title_fullStr Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
title_full_unstemmed Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
title_sort Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
author Lemos, Andréa Michiles
author_facet Lemos, Andréa Michiles
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lemos, Andréa Michiles
dc.subject.por.fl_str_mv Fraseologia
Unidades Fraseológicas (UF’s)
Tradução
Interpretação
LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais)
topic Fraseologia
Unidades Fraseológicas (UF’s)
Tradução
Interpretação
LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais)
description The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2020-06-03T09:19:22Z
2020-06-03T09:19:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014.
1984-6398
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089
identifier_str_mv LEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014.
1984-6398
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028891996979200