Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089 |
Resumo: | The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study. |
id |
UFC-7_890a5560370050d204340797e1a6a042 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/52089 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessáriaPhraseologism in sign language and translation: a necessary discussionFraseologiaUnidades Fraseológicas (UF’s)TraduçãoInterpretaçãoLIBRAS (Língua Brasileira de Sinais)The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study.O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF’s) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF’s do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF’s? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos.Revista Brasileira de Linguística Aplicada2020-06-03T09:19:22Z2020-06-03T09:19:22Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfLEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014.1984-6398http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089Lemos, Andréa Michilesinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-11-17T13:27:00Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/52089Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:39:00.180787Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária Phraseologism in sign language and translation: a necessary discussion |
title |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
spellingShingle |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária Lemos, Andréa Michiles Fraseologia Unidades Fraseológicas (UF’s) Tradução Interpretação LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) |
title_short |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
title_full |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
title_fullStr |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
title_full_unstemmed |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
title_sort |
Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária |
author |
Lemos, Andréa Michiles |
author_facet |
Lemos, Andréa Michiles |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lemos, Andréa Michiles |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fraseologia Unidades Fraseológicas (UF’s) Tradução Interpretação LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) |
topic |
Fraseologia Unidades Fraseológicas (UF’s) Tradução Interpretação LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) |
description |
The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2020-06-03T09:19:22Z 2020-06-03T09:19:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
LEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014. 1984-6398 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089 |
identifier_str_mv |
LEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014. 1984-6398 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028891996979200 |