Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bento, Gilbson Gomes
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64357
Resumo: This work has as object the translation of the book of Deuterocanonical Esdras, an intertextual rewriting for the Grupo de Estudos da Septuaginta from the Universidade Federal do Ceará (GES-UFC. This group studies the biblical texts of the Old Testament in its literary and cultural aspect, without direct connection to a certain religious creed, delving deeper into the study of the koine dialect of Greek. The Septuagint (LXX) is how the corpus of the first translations of biblical texts from Hebrew to Greek became known and its literary influence is great in the reception of Hebrew culture by Hellenistic culture. The Deuterocanonical book of Esdras, ΕΣΔΡΑΣ Α’, known as 1Esdras, is paired with the book ΕΣΔΡΑΣ Β’, 2Esdras (the canonical), both found in the LXX collections. They represent accounts present in 2Chronicles, Ezra (2Esdras 1-10) and Nehemiah (2Esdras 11-23). Furthermore, in 1Esdras there is a story of three young men who served as bodyguards for Darius king of Persia, who is not present in the canonical books. The relationship of this Greek book to the Hebrew-Aramaic biblical tradition, from the critical point of view of the source of the translation, is unclear. There are two main positions: 1) that the book represents an earlier form of the biblical account, although the current form is only part of that larger work; and 2) that the book is a later composition, being dependent on biblical books. The rhetoric of Zorobabel's speeches especially on women and the Truth (1Esdras 3:1-5:6) effectively anticipates and mitigates the reader's possible moral objections to the expulsion of foreign women. This suggests that a main reason for 1Esdras to be composed later would be to put more weight on Jewish debates in the Hellenistic period in relation to marriages between Jews and Gentiles. Therefore, translation transforms making this ancient text relevant through the intertextuality relationships that we perceive and produce with Greek literature and Persian and Judeo-Christian literature. We used the concept of rewriting (LEFEVERE, 1992), the broad concept of intertextuality (KRISTEVA, 1967) and the concepts of transtextuality, hypertextuality and paratextuality (GENETTE, 1982); lexical colocations (ADAM, 2008); hypertext (LÉVY, 1993); and concordance (STRONG, 1890) in our analysis. Our results show that the main theme is “power”, considering comparisons with philosophical, literary, rhetorical and religious works by authors such as Plato, Aeschylus, Euripides and Aristophanes, in addition to the Persian influence of the Avesta and the interaction with the New Testament books.
id UFC-7_8fd18ef434bf9ac4fff3bdb4e735cfea
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/64357
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Intertextualidade e reescritura na tradução de 1EsdrasIntertextualidadeReescrituraSeptuaginta1 EsdrasIntertextualityRewritingSeptuagintThis work has as object the translation of the book of Deuterocanonical Esdras, an intertextual rewriting for the Grupo de Estudos da Septuaginta from the Universidade Federal do Ceará (GES-UFC. This group studies the biblical texts of the Old Testament in its literary and cultural aspect, without direct connection to a certain religious creed, delving deeper into the study of the koine dialect of Greek. The Septuagint (LXX) is how the corpus of the first translations of biblical texts from Hebrew to Greek became known and its literary influence is great in the reception of Hebrew culture by Hellenistic culture. The Deuterocanonical book of Esdras, ΕΣΔΡΑΣ Α’, known as 1Esdras, is paired with the book ΕΣΔΡΑΣ Β’, 2Esdras (the canonical), both found in the LXX collections. They represent accounts present in 2Chronicles, Ezra (2Esdras 1-10) and Nehemiah (2Esdras 11-23). Furthermore, in 1Esdras there is a story of three young men who served as bodyguards for Darius king of Persia, who is not present in the canonical books. The relationship of this Greek book to the Hebrew-Aramaic biblical tradition, from the critical point of view of the source of the translation, is unclear. There are two main positions: 1) that the book represents an earlier form of the biblical account, although the current form is only part of that larger work; and 2) that the book is a later composition, being dependent on biblical books. The rhetoric of Zorobabel's speeches especially on women and the Truth (1Esdras 3:1-5:6) effectively anticipates and mitigates the reader's possible moral objections to the expulsion of foreign women. This suggests that a main reason for 1Esdras to be composed later would be to put more weight on Jewish debates in the Hellenistic period in relation to marriages between Jews and Gentiles. Therefore, translation transforms making this ancient text relevant through the intertextuality relationships that we perceive and produce with Greek literature and Persian and Judeo-Christian literature. We used the concept of rewriting (LEFEVERE, 1992), the broad concept of intertextuality (KRISTEVA, 1967) and the concepts of transtextuality, hypertextuality and paratextuality (GENETTE, 1982); lexical colocations (ADAM, 2008); hypertext (LÉVY, 1993); and concordance (STRONG, 1890) in our analysis. Our results show that the main theme is “power”, considering comparisons with philosophical, literary, rhetorical and religious works by authors such as Plato, Aeschylus, Euripides and Aristophanes, in addition to the Persian influence of the Avesta and the interaction with the New Testament books.Este trabalho tem como objeto a tradução do livro de Esdras deuterocanônico, uma reescritura intertextual feita no Grupo de Estudos da Septuaginta da Universidade Federal do Ceará (GES-UFC. Esse grupo estuda os textos bíblicos do Antigo Testamento em seu aspecto literário e cultural, sem ligação direta a um determinado credo religioso, aprofundando-se no estudo do dialeto koiné do grego. A Septuaginta (LXX) é como ficou conhecido o corpus das primeiras traduções dos textos bíblicos do hebraico para o grego e sua influência literária é grande na recepção da cultura hebraica pela cultura helenista. O livro de Esdras deuterocanônico, ΕΣΔΡΑΣ Α’, conhecido como 1Esdras, forma um par com o livro ΕΣΔΡΑΣ Β’, 2 Esdras (o canônico), ambos encontrados nas coleções da LXX. Eles representam relatos presentes em 2Crônicas, Esdras (2Esdras 1-10) e Neemias (2Esdras 11-23). Além disso, em 1Esdras há uma história de três jovens que serviram de guarda-costas para o rei Dario da Pérsia, que não está presente nos livros canônicos. A relação desse livro grego com a tradição bíblica hebraico-aramaica, do ponto de vista crítico da fonte da tradução, não está clara. Existem duas posições principais: 1) que o livro representa uma forma anterior do relato bíblico, embora a forma atual seja apenas uma parte da obra maior; e 2) que o livro é uma composição posterior, sendo dependente dos livros bíblicos. A retórica dos discursos especialmente de Zorobabel sobre as mulheres e a Verdade (1Esdras 3,1-5,6) efetivamente antecipa e atenua as possíveis objeções morais do leitor à expulsão das mulheres estrangeiras. Sugere-se que uma razão principal para que 1Esdras fosse composto posteriormente seria para pôr mais peso sobre os debates judaicos no período helenístico em relação aos casamentos entre judeus e gentios. Portanto, a tradução transforma tornando relevante o texto antigo através das relações de intertextualidade que percebemos e produzimos com a literatura grega e as literaturas persa e judaico-cristã. Utilizamos o conceito de reescritura (LEFEVERE,1992), o conceito amplo de intertextualidade (KRISTEVA, 1967) e os conceitos de transtextualidade, hipertextualidade e paratextualidade (GENETTE, 1982); colocação lexical (ADAM, 2008); hipertexto (LÉVY, 1993); e concordância (STRONG, 1890) em nossa análise. Nossos resultados apontam que o tema principal é o “poder”, considerando comparações com obras filosóficas, literárias, retóricas e religiosas de autores como Platão, Ésquilo, Eurípedes e Aristófanes, além da influência persa da obra Avesta e da interação com os livros do Novo Testamento cristão.Pompeu, Ana Maria CésarRomão, Tito Lívio CruzBento, Gilbson Gomes2022-03-10T11:21:18Z2022-03-10T11:21:18Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBENTO, Gilbson Gomes. Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras. Orientadora: Ana Maria César Pompeu. 2021. 127 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64357porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-10T11:28:24Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/64357Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:47:14.008712Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
title Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
spellingShingle Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
Bento, Gilbson Gomes
Intertextualidade
Reescritura
Septuaginta
1 Esdras
Intertextuality
Rewriting
Septuagint
title_short Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
title_full Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
title_fullStr Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
title_full_unstemmed Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
title_sort Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras
author Bento, Gilbson Gomes
author_facet Bento, Gilbson Gomes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pompeu, Ana Maria César
Romão, Tito Lívio Cruz
dc.contributor.author.fl_str_mv Bento, Gilbson Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Intertextualidade
Reescritura
Septuaginta
1 Esdras
Intertextuality
Rewriting
Septuagint
topic Intertextualidade
Reescritura
Septuaginta
1 Esdras
Intertextuality
Rewriting
Septuagint
description This work has as object the translation of the book of Deuterocanonical Esdras, an intertextual rewriting for the Grupo de Estudos da Septuaginta from the Universidade Federal do Ceará (GES-UFC. This group studies the biblical texts of the Old Testament in its literary and cultural aspect, without direct connection to a certain religious creed, delving deeper into the study of the koine dialect of Greek. The Septuagint (LXX) is how the corpus of the first translations of biblical texts from Hebrew to Greek became known and its literary influence is great in the reception of Hebrew culture by Hellenistic culture. The Deuterocanonical book of Esdras, ΕΣΔΡΑΣ Α’, known as 1Esdras, is paired with the book ΕΣΔΡΑΣ Β’, 2Esdras (the canonical), both found in the LXX collections. They represent accounts present in 2Chronicles, Ezra (2Esdras 1-10) and Nehemiah (2Esdras 11-23). Furthermore, in 1Esdras there is a story of three young men who served as bodyguards for Darius king of Persia, who is not present in the canonical books. The relationship of this Greek book to the Hebrew-Aramaic biblical tradition, from the critical point of view of the source of the translation, is unclear. There are two main positions: 1) that the book represents an earlier form of the biblical account, although the current form is only part of that larger work; and 2) that the book is a later composition, being dependent on biblical books. The rhetoric of Zorobabel's speeches especially on women and the Truth (1Esdras 3:1-5:6) effectively anticipates and mitigates the reader's possible moral objections to the expulsion of foreign women. This suggests that a main reason for 1Esdras to be composed later would be to put more weight on Jewish debates in the Hellenistic period in relation to marriages between Jews and Gentiles. Therefore, translation transforms making this ancient text relevant through the intertextuality relationships that we perceive and produce with Greek literature and Persian and Judeo-Christian literature. We used the concept of rewriting (LEFEVERE, 1992), the broad concept of intertextuality (KRISTEVA, 1967) and the concepts of transtextuality, hypertextuality and paratextuality (GENETTE, 1982); lexical colocations (ADAM, 2008); hypertext (LÉVY, 1993); and concordance (STRONG, 1890) in our analysis. Our results show that the main theme is “power”, considering comparisons with philosophical, literary, rhetorical and religious works by authors such as Plato, Aeschylus, Euripides and Aristophanes, in addition to the Persian influence of the Avesta and the interaction with the New Testament books.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-03-10T11:21:18Z
2022-03-10T11:21:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BENTO, Gilbson Gomes. Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras. Orientadora: Ana Maria César Pompeu. 2021. 127 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64357
identifier_str_mv BENTO, Gilbson Gomes. Intertextualidade e reescritura na tradução de 1Esdras. Orientadora: Ana Maria César Pompeu. 2021. 127 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64357
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028946242961408