Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brito, João Luiz Teixeira de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28654
Resumo: This article analyzes a series of works belonging to what we call pop language, in the fields of the visual arts, literature and music. More specifically: the plastic arts of Andy Warhol, the writings of William Burroughs and the songs of Kurt Cobain. All authors of the English language, though that is not necessarily their medium of expression. We aim at sketching out some traces of flux and resistance between those works, in anintersemiotic and transcultural process which seems to demonstrate a form of translation – considered here in a broader spectrum, that supersedes the traditional dichotomy original/translation of the translator text-to-text craft. We name this phenomenon, for the present time, transit of forms. As the text was produced, we counted on the aid of other translation theorists such as Alice Maria Araújo Ferreira (2013), Paul Ricoeur (2011), Walter Benjamin (2012) e Roland Walter (2010) – while also appropriating a particular text with little initial link to translation theory, by George Didi-Huberman (2011) –, always conscious of dilating the concepts of translation into broader horizons, both political and aesthetical.
id UFC-7_b3793d3184020484dc52a78dafe3c34e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/28654
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Trânsito de formas e transculturação na linguagem popTraduçãoIntersemióticaTransculturaçãoPopThis article analyzes a series of works belonging to what we call pop language, in the fields of the visual arts, literature and music. More specifically: the plastic arts of Andy Warhol, the writings of William Burroughs and the songs of Kurt Cobain. All authors of the English language, though that is not necessarily their medium of expression. We aim at sketching out some traces of flux and resistance between those works, in anintersemiotic and transcultural process which seems to demonstrate a form of translation – considered here in a broader spectrum, that supersedes the traditional dichotomy original/translation of the translator text-to-text craft. We name this phenomenon, for the present time, transit of forms. As the text was produced, we counted on the aid of other translation theorists such as Alice Maria Araújo Ferreira (2013), Paul Ricoeur (2011), Walter Benjamin (2012) e Roland Walter (2010) – while also appropriating a particular text with little initial link to translation theory, by George Didi-Huberman (2011) –, always conscious of dilating the concepts of translation into broader horizons, both political and aesthetical.O presente trabalho analisa uma série de obras pertencentes ao que chamamos de linguagem pop, nos âmbitos das artes plásticas, literatura e música. Mais especificamente, os trabalhos plásticos de Andy Warhol, a escrita literária de William Burroughs e as canções de Kurt Cobain. Todos são autores de língua inglesa, embora este não seja necessariamente o seu meio expressivo. Buscamos aqui delinear traços de fluxo e/ou resistividade entre essas obras, num processo intersemiótico e transcultural que parece nos demonstrar uma forma de tradução considerada aqui sob um viés mais amplo, excedente do binômio tradicional original-tradução do exercício tradutório texto-a-texto. Nomeamos esse fenômeno, por hora, trânsito de formas. Contamos, ao longo dessa produção com o auxílio de outros teóricos da tradução, nomeadamente,Alice Maria Araújo Ferreira (2013), Paul Ricoeur (2011), Walter Benjamin (2012) e Roland Walter (2010)– bem como nos apropriaremos de um texto não relativo à tradução, escrito por Georges Didi-Huberman (2011) –, sempre com a consciência de dilatarmos os conceitos de tradução para horizontes mais amplos, tanto políticos quanto estéticos.Transversal - Revista em Tradução2017-12-20T18:51:56Z2017-12-20T18:51:56Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBRITO, João Luiz Teixeira de. Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 17-29, 2016.2446-8959 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28654Brito, João Luiz Teixeira deinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:21:38Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/28654Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-31T14:21:38Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
title Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
spellingShingle Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
Brito, João Luiz Teixeira de
Tradução
Intersemiótica
Transculturação
Pop
title_short Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
title_full Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
title_fullStr Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
title_full_unstemmed Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
title_sort Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop
author Brito, João Luiz Teixeira de
author_facet Brito, João Luiz Teixeira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, João Luiz Teixeira de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Intersemiótica
Transculturação
Pop
topic Tradução
Intersemiótica
Transculturação
Pop
description This article analyzes a series of works belonging to what we call pop language, in the fields of the visual arts, literature and music. More specifically: the plastic arts of Andy Warhol, the writings of William Burroughs and the songs of Kurt Cobain. All authors of the English language, though that is not necessarily their medium of expression. We aim at sketching out some traces of flux and resistance between those works, in anintersemiotic and transcultural process which seems to demonstrate a form of translation – considered here in a broader spectrum, that supersedes the traditional dichotomy original/translation of the translator text-to-text craft. We name this phenomenon, for the present time, transit of forms. As the text was produced, we counted on the aid of other translation theorists such as Alice Maria Araújo Ferreira (2013), Paul Ricoeur (2011), Walter Benjamin (2012) e Roland Walter (2010) – while also appropriating a particular text with little initial link to translation theory, by George Didi-Huberman (2011) –, always conscious of dilating the concepts of translation into broader horizons, both political and aesthetical.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2017-12-20T18:51:56Z
2017-12-20T18:51:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BRITO, João Luiz Teixeira de. Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 17-29, 2016.
2446-8959 (online)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28654
identifier_str_mv BRITO, João Luiz Teixeira de. Trânsito de formas e transculturação na linguagem pop. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 17-29, 2016.
2446-8959 (online)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28654
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1809935811395715072