A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Livya Lea de Oliveira
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Pontes, Valdecy de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20434
Resumo: Em uma interação verbal, o uso de um simples pronome de tratamento pode expressar a origem geográfica de um falante, a sua classe social, o grau de intimidade entre os interlocutores, as relações de poder e solidariedade etc. Neste contexto, levando em consideração a variação linguística nos sistemas de tratamento pronominais para 2ª pessoa da Língua Espanhola e da Língua Portuguesa, objetivamos discorrer sobre a tradução das formas de tratamento entre estas línguas tão próximas em sua origem e ricas em heterogeneidade. Para tanto, primeiramente, discorremos sobre a aproximação entre os Estudos da Tradução e a Variação Linguística (MAYORAL, 1998; BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONIRICARDO, 2005; TRAVAGLIA, 2013). Logo, pontuamos pesquisas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do Espanhol (CARRICABURO, 1998; FONTANELLA DE WEINBERG, 1999, CALDERÓN CAMPOS, 2010) e do Português Brasileiro (MENON, 1995, 2000; RAMOS, 2011; SCHERRE et al., 2015). Para então, discutir sobre as opções tradutórias das formas de tratamento entre as línguas supracitadas, com base nos estudos de Cintrão (2002), Masello (2011) e Ugartemendía (2015), além de estudos contrastivos. Assim, concluímos que traduzir mecanicamente o sistema de tratamento pronominal de 2º pessoa de uma língua para outra, desconsiderando a variação linguística, o contexto da tradução e seus receptores,pode gerar problemas de compreensão e/ou comunicação. Dessa forma, não basta escolher uma determinada variedade da língua para a tradução, deve-se considerar os seus usos e analisar o contexto linguístico e comunicativo, expressando adequadamente as relações de poder e solidariedade.
id UFC-7_d2081ea6c31d8822867b158fac083cc3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/20434
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variaçãoTraduçãoFormas de TratamentoVariação LinguísticaLíngua EspanholaLíngua PortuguesaTraducciónFormas de TratamientoVariación LingüísticaLengua EspañolaLengua PortuguesaEm uma interação verbal, o uso de um simples pronome de tratamento pode expressar a origem geográfica de um falante, a sua classe social, o grau de intimidade entre os interlocutores, as relações de poder e solidariedade etc. Neste contexto, levando em consideração a variação linguística nos sistemas de tratamento pronominais para 2ª pessoa da Língua Espanhola e da Língua Portuguesa, objetivamos discorrer sobre a tradução das formas de tratamento entre estas línguas tão próximas em sua origem e ricas em heterogeneidade. Para tanto, primeiramente, discorremos sobre a aproximação entre os Estudos da Tradução e a Variação Linguística (MAYORAL, 1998; BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONIRICARDO, 2005; TRAVAGLIA, 2013). Logo, pontuamos pesquisas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do Espanhol (CARRICABURO, 1998; FONTANELLA DE WEINBERG, 1999, CALDERÓN CAMPOS, 2010) e do Português Brasileiro (MENON, 1995, 2000; RAMOS, 2011; SCHERRE et al., 2015). Para então, discutir sobre as opções tradutórias das formas de tratamento entre as línguas supracitadas, com base nos estudos de Cintrão (2002), Masello (2011) e Ugartemendía (2015), além de estudos contrastivos. Assim, concluímos que traduzir mecanicamente o sistema de tratamento pronominal de 2º pessoa de uma língua para outra, desconsiderando a variação linguística, o contexto da tradução e seus receptores,pode gerar problemas de compreensão e/ou comunicação. Dessa forma, não basta escolher uma determinada variedade da língua para a tradução, deve-se considerar os seus usos e analisar o contexto linguístico e comunicativo, expressando adequadamente as relações de poder e solidariedade.En una interacción verbal, el uso de un simple pronombre de tratamiento puede expresar el origen geográfico de un hablante, su clase social, el grado de intimidad entre los interlocutores, las relaciones de poder y solidaridad etc. En este contexto, teniendo en cuenta la variación lingüística en los sistemas de tratamiento pronominales para 2ª persona de la Lengua Española y de la Lengua Portuguesa, se objetiva discurrir sobre la traducción de las formas de tratamiento entre estas lenguas tan próximas en su origen y ricas en heterogeneidad. Para eso, primeramente, discurrimos sobre la aproximación entre los Estudios de la Traducción yla Variación Lingüística (MAYORAL, 1998; BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; TRAVAGLIA, 2013). Luego, se puntúan investigaciones sobre la variación lingüística en las formas de tratamiento del Español (CARRICABURO, 1998; FONTANELLA DE WEINBERG, 1999, CALDERÓN CAMPOS, 2010) y del Portugués Brasileño (MENON, 1995, 2000; RAMOS, 2011; SCHERRE et al., 2015). Para entonces, discutir sobre las opciones de traducción de las formas de tratamiento entre las lenguas mencionadas, a partir de los estudios de Cintrão (2002), Masello (2011) y Ugartemendía (2015), además de estudios contrastivos. De esta forma, se concluye que traducir mecánicamente el sistema de tratamiento pronominal de 2º persona de una lengua hacia otra, desconsiderando la variación lingüística, el contexto de la traducción y sus receptores, puede generar problemas de comprensión y/o comunicación. De igual forma, no basta elegir una determinada variedad de la lengua para la traducción, hay que considerar sus usos y analizar el contexto lingüístico y comunicativo, expresando adecuadamente las relaciones de poder y solidaridad.Trasversal: revista em tradução2016-10-24T21:34:40Z2016-10-24T21:34:40Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPEREIRA, Livya Lea de Oliveira; PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação. Transversal: revista em tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 48-67, 2015.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20434Pereira, Livya Lea de OliveiraPontes, Valdecy de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:24:03Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/20434Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:35:07.941469Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
title A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
spellingShingle A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
Pereira, Livya Lea de Oliveira
Tradução
Formas de Tratamento
Variação Linguística
Língua Espanhola
Língua Portuguesa
Traducción
Formas de Tratamiento
Variación Lingüística
Lengua Española
Lengua Portuguesa
title_short A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
title_full A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
title_fullStr A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
title_full_unstemmed A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
title_sort A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação
author Pereira, Livya Lea de Oliveira
author_facet Pereira, Livya Lea de Oliveira
Pontes, Valdecy de Oliveira
author_role author
author2 Pontes, Valdecy de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Livya Lea de Oliveira
Pontes, Valdecy de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Formas de Tratamento
Variação Linguística
Língua Espanhola
Língua Portuguesa
Traducción
Formas de Tratamiento
Variación Lingüística
Lengua Española
Lengua Portuguesa
topic Tradução
Formas de Tratamento
Variação Linguística
Língua Espanhola
Língua Portuguesa
Traducción
Formas de Tratamiento
Variación Lingüística
Lengua Española
Lengua Portuguesa
description Em uma interação verbal, o uso de um simples pronome de tratamento pode expressar a origem geográfica de um falante, a sua classe social, o grau de intimidade entre os interlocutores, as relações de poder e solidariedade etc. Neste contexto, levando em consideração a variação linguística nos sistemas de tratamento pronominais para 2ª pessoa da Língua Espanhola e da Língua Portuguesa, objetivamos discorrer sobre a tradução das formas de tratamento entre estas línguas tão próximas em sua origem e ricas em heterogeneidade. Para tanto, primeiramente, discorremos sobre a aproximação entre os Estudos da Tradução e a Variação Linguística (MAYORAL, 1998; BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONIRICARDO, 2005; TRAVAGLIA, 2013). Logo, pontuamos pesquisas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do Espanhol (CARRICABURO, 1998; FONTANELLA DE WEINBERG, 1999, CALDERÓN CAMPOS, 2010) e do Português Brasileiro (MENON, 1995, 2000; RAMOS, 2011; SCHERRE et al., 2015). Para então, discutir sobre as opções tradutórias das formas de tratamento entre as línguas supracitadas, com base nos estudos de Cintrão (2002), Masello (2011) e Ugartemendía (2015), além de estudos contrastivos. Assim, concluímos que traduzir mecanicamente o sistema de tratamento pronominal de 2º pessoa de uma língua para outra, desconsiderando a variação linguística, o contexto da tradução e seus receptores,pode gerar problemas de compreensão e/ou comunicação. Dessa forma, não basta escolher uma determinada variedade da língua para a tradução, deve-se considerar os seus usos e analisar o contexto linguístico e comunicativo, expressando adequadamente as relações de poder e solidariedade.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-10-24T21:34:40Z
2016-10-24T21:34:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PEREIRA, Livya Lea de Oliveira; PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação. Transversal: revista em tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 48-67, 2015.
2446-8959
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20434
identifier_str_mv PEREIRA, Livya Lea de Oliveira; PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação. Transversal: revista em tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 48-67, 2015.
2446-8959
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20434
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Trasversal: revista em tradução
publisher.none.fl_str_mv Trasversal: revista em tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028865373634560