Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Bruno de Paula
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780
Resumo: Adaptações fílmicas de textos literários são frequentes no meio cinematográfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiático sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados Sob essa perspectiva a adaptação fílmica age como uma tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptação do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construção da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herói de vários de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produção homônima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguês Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificação do texto traduzido Para a análise utilizam-se principalmente fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e as relações do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussões teóricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução Para as questões literárias (teórico e práticas) apresentadas são utilizadas as discussões de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiográfica No que diz respeito à fortuna crítica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilações de cartas e entrevistas revisões críticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros Dessa forma a tradução cinematográfica ressignificou para o espectador traços importantes do universo literário de Bukowski.
id UFC-7_d25de43fe9b50e69f367f330972a7de5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/15780
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Factotum: a tradução de Bukowski para o cinemaFactotum: Bukowski translation to the cinemaIntersemiotic translationHamer,Bent,1956-.Factotum(Filme) – Crítica e interpretaçãoBukowski,Charles,1920-1994. Factotum – Adaptações para cinemaPersonagens cinematográficosLiteratura – Adaptações – TraduçõesCinema e literaturaAdaptações fílmicas de textos literários são frequentes no meio cinematográfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiático sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados Sob essa perspectiva a adaptação fílmica age como uma tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptação do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construção da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herói de vários de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produção homônima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguês Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificação do texto traduzido Para a análise utilizam-se principalmente fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e as relações do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussões teóricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução Para as questões literárias (teórico e práticas) apresentadas são utilizadas as discussões de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiográfica No que diz respeito à fortuna crítica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilações de cartas e entrevistas revisões críticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros Dessa forma a tradução cinematográfica ressignificou para o espectador traços importantes do universo literário de Bukowski.www.teses.ufc.brSilva, Carlos Augusto Viana daBarbosa, Bruno de Paula2016-03-29T10:23:15Z2016-03-29T10:23:15Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBARBOSA, Bruno de Paula. Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema. 2015. 112f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-07-15T19:20:02Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/15780Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:26:24.024258Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
Factotum: Bukowski translation to the cinema
title Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
spellingShingle Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
Barbosa, Bruno de Paula
Intersemiotic translation
Hamer,Bent,1956-.Factotum(Filme) – Crítica e interpretação
Bukowski,Charles,1920-1994. Factotum – Adaptações para cinema
Personagens cinematográficos
Literatura – Adaptações – Traduções
Cinema e literatura
title_short Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
title_full Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
title_fullStr Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
title_full_unstemmed Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
title_sort Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
author Barbosa, Bruno de Paula
author_facet Barbosa, Bruno de Paula
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Carlos Augusto Viana da
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Bruno de Paula
dc.subject.por.fl_str_mv Intersemiotic translation
Hamer,Bent,1956-.Factotum(Filme) – Crítica e interpretação
Bukowski,Charles,1920-1994. Factotum – Adaptações para cinema
Personagens cinematográficos
Literatura – Adaptações – Traduções
Cinema e literatura
topic Intersemiotic translation
Hamer,Bent,1956-.Factotum(Filme) – Crítica e interpretação
Bukowski,Charles,1920-1994. Factotum – Adaptações para cinema
Personagens cinematográficos
Literatura – Adaptações – Traduções
Cinema e literatura
description Adaptações fílmicas de textos literários são frequentes no meio cinematográfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiático sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados Sob essa perspectiva a adaptação fílmica age como uma tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptação do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construção da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herói de vários de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produção homônima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguês Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificação do texto traduzido Para a análise utilizam-se principalmente fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e as relações do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussões teóricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução Para as questões literárias (teórico e práticas) apresentadas são utilizadas as discussões de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiográfica No que diz respeito à fortuna crítica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilações de cartas e entrevistas revisões críticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros Dessa forma a tradução cinematográfica ressignificou para o espectador traços importantes do universo literário de Bukowski.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-03-29T10:23:15Z
2016-03-29T10:23:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARBOSA, Bruno de Paula. Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema. 2015. 112f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780
identifier_str_mv BARBOSA, Bruno de Paula. Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema. 2015. 112f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv www.teses.ufc.br
publisher.none.fl_str_mv www.teses.ufc.br
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028804423057408