Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281 |
Resumo: | FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
id |
UFC_06360eecfd6de5cc3a13fe69a642ec07 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:10514 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisFactotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinemaFactotum: Bukowski translation to the cinema2015-04-24Carlos Augusto Viana da Silva47838582334http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 Ana Maria CÃsar Pompeu90893310778http://lattes.cnpq.br/4726092826722326Jose Carlos Felix83653350930http://lattes.cnpq.br/564003793303506600202912302http://lattes.cnpq.br/8755578874345828Bruno de Paula BarbosaUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRTraduÃÃo intersemiÃticaCinemaBukowskiAdaptaÃÃoBukowskiIntersemiotic translationAdaptationCinemaLITERATURA COMPARADAFundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicoAdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowskihttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:29:27Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Factotum: Bukowski translation to the cinema |
title |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
spellingShingle |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema Bruno de Paula Barbosa TraduÃÃo intersemiÃtica Cinema Bukowski AdaptaÃÃo Bukowski Intersemiotic translation Adaptation Cinema LITERATURA COMPARADA |
title_short |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
title_full |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
title_fullStr |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
title_full_unstemmed |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
title_sort |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema |
author |
Bruno de Paula Barbosa |
author_facet |
Bruno de Paula Barbosa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
47838582334 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ana Maria CÃsar Pompeu |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
90893310778 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4726092826722326 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Jose Carlos Felix |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
83653350930 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5640037933035066 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
00202912302 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8755578874345828 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bruno de Paula Barbosa |
contributor_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva Ana Maria CÃsar Pompeu Jose Carlos Felix |
dc.subject.por.fl_str_mv |
TraduÃÃo intersemiÃtica Cinema Bukowski AdaptaÃÃo |
topic |
TraduÃÃo intersemiÃtica Cinema Bukowski AdaptaÃÃo Bukowski Intersemiotic translation Adaptation Cinema LITERATURA COMPARADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Bukowski Intersemiotic translation Adaptation Cinema |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LITERATURA COMPARADA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
AdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowski |
description |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-04-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295216646488064 |