Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bruno de Paula Barbosa
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281
Resumo: FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
id UFC_06360eecfd6de5cc3a13fe69a642ec07
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:10514
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisFactotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinemaFactotum: Bukowski translation to the cinema2015-04-24Carlos Augusto Viana da Silva47838582334http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 Ana Maria CÃsar Pompeu90893310778http://lattes.cnpq.br/4726092826722326Jose Carlos Felix83653350930http://lattes.cnpq.br/564003793303506600202912302http://lattes.cnpq.br/8755578874345828Bruno de Paula BarbosaUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRTraduÃÃo intersemiÃticaCinemaBukowskiAdaptaÃÃoBukowskiIntersemiotic translationAdaptationCinemaLITERATURA COMPARADAFundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicoAdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowskihttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:29:27Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Factotum: Bukowski translation to the cinema
title Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
spellingShingle Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
Bruno de Paula Barbosa
TraduÃÃo intersemiÃtica
Cinema
Bukowski
AdaptaÃÃo
Bukowski
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
LITERATURA COMPARADA
title_short Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
title_full Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
title_fullStr Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
title_full_unstemmed Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
title_sort Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema
author Bruno de Paula Barbosa
author_facet Bruno de Paula Barbosa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carlos Augusto Viana da Silva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 47838582334
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3316600178531895
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ana Maria CÃsar Pompeu
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 90893310778
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4726092826722326
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Jose Carlos Felix
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 83653350930
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5640037933035066
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 00202912302
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8755578874345828
dc.contributor.author.fl_str_mv Bruno de Paula Barbosa
contributor_str_mv Carlos Augusto Viana da Silva
Ana Maria CÃsar Pompeu
Jose Carlos Felix
dc.subject.por.fl_str_mv TraduÃÃo intersemiÃtica
Cinema
Bukowski
AdaptaÃÃo
topic TraduÃÃo intersemiÃtica
Cinema
Bukowski
AdaptaÃÃo
Bukowski
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
LITERATURA COMPARADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Bukowski
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LITERATURA COMPARADA
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv AdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowski
description FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-04-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=16281
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295216646488064