As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Romão, Tito Lívio Cruz
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/44735
Resumo: In Kafka’s novella Die Verwandlung (The Metamorphosis) a young man named Gregor Samsa awakes one morning from troubled dreams, and he suddenly finds himself changed into a monstrous insect in his bed. Over several decades this narrative by Franz Kafka has been translated into many languages, and generally the translators have preferred the generic term “insect” to designate what the author called “Ungeziefer” in the opening sentences of his novella. Especially in Brazil there has been a somewhat prevailing tendency – though not necessarily in the translations of Die Verwandlung – to identify the result of Gregor Samsa’s transformation with a “cockroach”. This article aims to compare and analyze 31 different translations of Die Verwandlung into Portuguese, Spanish, Italian, French and English, especially focusing on the translation suggestions for the word “Ungeziefer”, as well as on trying to explain the use of a cockroach image or of any other insect as a probable means of cultural transfer.
id UFC-7_e8c2431d52156b74de59a1d13e78aa4f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/44735
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidosKafka, Franz, 1883-1924. Die Verwandlung (A metamorfose)Personagens e características em literaturaKafka, Franz, 1883-1924. Gregor Samsa (Personagem ficcional)Kafka, Franz, 1883-1924. - Tradução e interpretaçãoTradução e interpretaçãoKafka, Franz, 1883-1924. A metamorfose - Tradução e interpretaçãoTradução e interpretação na literaturaIn Kafka’s novella Die Verwandlung (The Metamorphosis) a young man named Gregor Samsa awakes one morning from troubled dreams, and he suddenly finds himself changed into a monstrous insect in his bed. Over several decades this narrative by Franz Kafka has been translated into many languages, and generally the translators have preferred the generic term “insect” to designate what the author called “Ungeziefer” in the opening sentences of his novella. Especially in Brazil there has been a somewhat prevailing tendency – though not necessarily in the translations of Die Verwandlung – to identify the result of Gregor Samsa’s transformation with a “cockroach”. This article aims to compare and analyze 31 different translations of Die Verwandlung into Portuguese, Spanish, Italian, French and English, especially focusing on the translation suggestions for the word “Ungeziefer”, as well as on trying to explain the use of a cockroach image or of any other insect as a probable means of cultural transfer.Na novela de Kafka Die Verwandlung (A metamorfose), o jovem Gregor Samsa, uma certa manhã, depois de despertar de sonhos agitados, dá-se conta, em sua cama, de que se transformara em um monstruoso inseto. Ao longo de décadas, esta obra de Kafka tem sido traduzida em diversas línguas e, em geral, tem-se optado pelo hiperônimo “inseto” para designar o que o autor chamou, na abertura do relato, de “Ungeziefer”. No Brasil, notadamente, houve uma tendência bastante difundida – mas não necessariamente nas traduções de Die Verwandlung – de se querer identificar o resultado da transformação de Gregor Samsa com uma “barata”. Este trabalho tem por objetivo cotejar e analisar 31 diferentes versões de Die Verwandlung em português, espanhol, italiano, francês e inglês, a fim de verificar a tradução do termo “Ungeziefer”, bem como tentar encontrar explicações para o uso da imagem de uma barata ou de outro bicho como uma provável forma de transferência cultural.2019-08-14T13:46:30Z2019-08-14T13:46:30Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfROMÃO, Tito Lívio Cruz. As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos. Revista Graphos, João Pessoa, v. 18, n. 2, p. 113-134, 2016.1516-1536http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/44735Romão, Tito Lívio Cruzporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-14T17:05:48Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/44735Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:20:04.108780Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
title As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
spellingShingle As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
Romão, Tito Lívio Cruz
Kafka, Franz, 1883-1924. Die Verwandlung (A metamorfose)
Personagens e características em literatura
Kafka, Franz, 1883-1924. Gregor Samsa (Personagem ficcional)
Kafka, Franz, 1883-1924. - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação
Kafka, Franz, 1883-1924. A metamorfose - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
title_short As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
title_full As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
title_fullStr As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
title_full_unstemmed As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
title_sort As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos
author Romão, Tito Lívio Cruz
author_facet Romão, Tito Lívio Cruz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Romão, Tito Lívio Cruz
dc.subject.por.fl_str_mv Kafka, Franz, 1883-1924. Die Verwandlung (A metamorfose)
Personagens e características em literatura
Kafka, Franz, 1883-1924. Gregor Samsa (Personagem ficcional)
Kafka, Franz, 1883-1924. - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação
Kafka, Franz, 1883-1924. A metamorfose - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
topic Kafka, Franz, 1883-1924. Die Verwandlung (A metamorfose)
Personagens e características em literatura
Kafka, Franz, 1883-1924. Gregor Samsa (Personagem ficcional)
Kafka, Franz, 1883-1924. - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação
Kafka, Franz, 1883-1924. A metamorfose - Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
description In Kafka’s novella Die Verwandlung (The Metamorphosis) a young man named Gregor Samsa awakes one morning from troubled dreams, and he suddenly finds himself changed into a monstrous insect in his bed. Over several decades this narrative by Franz Kafka has been translated into many languages, and generally the translators have preferred the generic term “insect” to designate what the author called “Ungeziefer” in the opening sentences of his novella. Especially in Brazil there has been a somewhat prevailing tendency – though not necessarily in the translations of Die Verwandlung – to identify the result of Gregor Samsa’s transformation with a “cockroach”. This article aims to compare and analyze 31 different translations of Die Verwandlung into Portuguese, Spanish, Italian, French and English, especially focusing on the translation suggestions for the word “Ungeziefer”, as well as on trying to explain the use of a cockroach image or of any other insect as a probable means of cultural transfer.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2019-08-14T13:46:30Z
2019-08-14T13:46:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ROMÃO, Tito Lívio Cruz. As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos. Revista Graphos, João Pessoa, v. 18, n. 2, p. 113-134, 2016.
1516-1536
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/44735
identifier_str_mv ROMÃO, Tito Lívio Cruz. As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos. Revista Graphos, João Pessoa, v. 18, n. 2, p. 113-134, 2016.
1516-1536
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/44735
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028759294443520