Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Entrepalavras |
Texto Completo: | http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743 |
Resumo: | Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras. |
id |
UFC-9_13f98fd8f3c311921b49355866a62c69 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.localhost:article/2743 |
network_acronym_str |
UFC-9 |
network_name_str |
Entrepalavras |
repository_id_str |
|
spelling |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passadoperífrase verbal; tradução; incoatividade.Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras.Universidade Federal do CearáAlmeida, Andressa Spinosa2023-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/274310.22168/2237-6321-22743Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-1902237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743/1037Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeidahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.esinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-04-25T05:32:55Zoai:ojs.localhost:article/2743Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2024-04-25T05:32:55Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
title |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
spellingShingle |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado Almeida, Andressa Spinosa perífrase verbal; tradução; incoatividade. |
title_short |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
title_full |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
title_fullStr |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
title_full_unstemmed |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
title_sort |
Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado |
author |
Almeida, Andressa Spinosa |
author_facet |
Almeida, Andressa Spinosa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Andressa Spinosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
perífrase verbal; tradução; incoatividade. |
topic |
perífrase verbal; tradução; incoatividade. |
description |
Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-24 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743 10.22168/2237-6321-22743 |
url |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743 |
identifier_str_mv |
10.22168/2237-6321-22743 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743/1037 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeida https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeida https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190 Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190 Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190 Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190 Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190 2237-6321 reponame:Entrepalavras instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Entrepalavras |
collection |
Entrepalavras |
repository.name.fl_str_mv |
Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br |
_version_ |
1798329726208573440 |