Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Andressa Spinosa
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743
Resumo: Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras.
id UFC-9_13f98fd8f3c311921b49355866a62c69
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/2743
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passadoperífrase verbal; tradução; incoatividade.Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras.Universidade Federal do CearáAlmeida, Andressa Spinosa2023-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/274310.22168/2237-6321-22743Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-1902237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743/1037Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeidahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.esinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-04-25T05:32:55Zoai:ojs.localhost:article/2743Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2024-04-25T05:32:55Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
title Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
spellingShingle Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
Almeida, Andressa Spinosa
perífrase verbal; tradução; incoatividade.
title_short Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
title_full Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
title_fullStr Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
title_full_unstemmed Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
title_sort Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado
author Almeida, Andressa Spinosa
author_facet Almeida, Andressa Spinosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Andressa Spinosa
dc.subject.por.fl_str_mv perífrase verbal; tradução; incoatividade.
topic perífrase verbal; tradução; incoatividade.
description Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-24
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743
10.22168/2237-6321-22743
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321-22743
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2743/1037
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeida
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2023 Andressa Spinosa Almeida
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190
Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190
Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190
Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190
Entrepalavras; v. 13, n. 2 (13): Das análises de gêneros textuais/discursivos às propostas didáticas; 172-190
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329726208573440