E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Entrepalavras |
Texto Completo: | http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686 |
Resumo: | Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez. |
id |
UFC-9_ecd22901a2a6da4a4fefdde520f2b7c3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.localhost:article/2686 |
network_acronym_str |
UFC-9 |
network_name_str |
Entrepalavras |
repository_id_str |
|
spelling |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”tradução de canção; música; análise de traduçãoEste artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.Universidade Federal do CearáSantos Nascimento, Winicius Nathan2024-04-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/268610.22168/2237-6321-32686Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-1942237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686/1069http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/downloadSuppFile/2686/302Direitos autorais 2024 Entrepalavrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.esinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-04-28T22:16:50Zoai:ojs.localhost:article/2686Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2024-04-28T22:16:50Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
title |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
spellingShingle |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” Santos Nascimento, Winicius Nathan tradução de canção; música; análise de tradução |
title_short |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
title_full |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
title_fullStr |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
title_full_unstemmed |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
title_sort |
E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle” |
author |
Santos Nascimento, Winicius Nathan |
author_facet |
Santos Nascimento, Winicius Nathan |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Nascimento, Winicius Nathan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução de canção; música; análise de tradução |
topic |
tradução de canção; música; análise de tradução |
description |
Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-23 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686 10.22168/2237-6321-32686 |
url |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686 |
identifier_str_mv |
10.22168/2237-6321-32686 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686/1069 http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/downloadSuppFile/2686/302 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2024 Entrepalavras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2024 Entrepalavras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194 Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194 Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194 Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194 Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194 2237-6321 reponame:Entrepalavras instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Entrepalavras |
collection |
Entrepalavras |
repository.name.fl_str_mv |
Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br |
_version_ |
1798329726142513152 |