E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Nascimento, Winicius Nathan
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686
Resumo: Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.
id UFC-9_ecd22901a2a6da4a4fefdde520f2b7c3
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/2686
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”tradução de canção; música; análise de traduçãoEste artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.Universidade Federal do CearáSantos Nascimento, Winicius Nathan2024-04-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/268610.22168/2237-6321-32686Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-1942237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686/1069http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/downloadSuppFile/2686/302Direitos autorais 2024 Entrepalavrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.esinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-04-28T22:16:50Zoai:ojs.localhost:article/2686Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2024-04-28T22:16:50Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
title E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
spellingShingle E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
Santos Nascimento, Winicius Nathan
tradução de canção; música; análise de tradução
title_short E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
title_full E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
title_fullStr E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
title_full_unstemmed E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
title_sort E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”
author Santos Nascimento, Winicius Nathan
author_facet Santos Nascimento, Winicius Nathan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Nascimento, Winicius Nathan
dc.subject.por.fl_str_mv tradução de canção; música; análise de tradução
topic tradução de canção; música; análise de tradução
description Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-23
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686
10.22168/2237-6321-32686
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321-32686
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2686/1069
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/downloadSuppFile/2686/302
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2024 Entrepalavras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2024 Entrepalavras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194
Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194
Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194
Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194
Entrepalavras; v. 13, n. 3 (13): Análise discursivo-textual de canções; 179-194
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329726142513152