De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Meller, Lauro Wanderley
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Vale, Mateus Nogueira Batista
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868
Resumo: Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paper
id UFRN_af83c76411ade9b69cd505943a9f0568
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29868
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Meller, Lauro WanderleyVale, Mateus Nogueira Batista2020-08-20T13:58:41Z2020-08-20T13:58:41Z2020-04-28MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020.2238-9059https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paperThis paper is part of the activities developed by the research project “Song lyric translation from Brazilian Popular Music and Anglo-American Popular Music: theoretical and practical aspects” (PIJ15800-2018, PROPESQ-UFRN). The meetings involve reading and discussing theoretical texts about translation (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), literary translation (BRITTO, 2016) and, more specifically, song lyric translation, highlighting the writings by Peter Low (especially LOW, 2017). In its 2018-2019 phase, we chose to translate and analyze the works of two paradigmatic songwriters/singers, respectively from Brazilian Popular Music and North-American Popular Music: Noel Rosa (1910-1937), the first composer of urban sambas to have a substantial number of recorded songs; and Robert Johnson (1911-1938), who also left an expressive recorded legacy, considered one of the fathers of the blues. In this paper, we comment on the translation of “Love in Vain”, one of Johnson’s most famous songs. The translation followed the “Pentathlon Principle” as put forward by Low. In brief, he proposes five criteria for song lyric translation: 1) rhythm: the translated lyrics should maintain the same number of poetic syllables, respecting the stressed ones, which will make it possible to sing the new lyrics over the original melody; 2) sense: as much as possible, it should maintain the same meaning of the original lyrics; 3) singability: it should be easy to sing, avoiding syllables, words or groups of words which are difficult to articulate, especially when they occur on very high or very low notes; 4) naturalness: it should sound as natural as if the song was originally written in the target language; 5) rhymes: whenever possible, it should observe the rhymes used in the original text, or compensate this poetic artifice by using other rhymes. On the whole, we believe we succeeded in translating the song, since we produced a singable version of the lyrics in Portuguese, one that can be sung over the original melody, preserving its sense and including rhymes. The quirks of this translation, as well as the challenges faced, will be commented on in the paperUniversidade Federal da ParaíbaEstudos da TraduçãoTradução de letras de cançãoRobert JohnsonBluesPeter LowTranslation studiesSong lyric translationDe “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert JohnsonFrom “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnsoninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdfDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdfArtigoapplication/pdf337836https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/1/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf223f06ee9f8ea1820014dceaaa984a6bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81569https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/2/license.txt6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9fMD52TEXTDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.txtDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.txtExtracted texttext/plain45460https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/3/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.txt0d3614d97c61e89e6368752f50e2cffcMD53THUMBNAILDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.jpgDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1716https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/4/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.jpg45a8c2a1e74525e3df97d8e64debbcd7MD54123456789/298682020-08-23 04:25:50.671oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29868TElDRU7Dh0HCoERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGHCoGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhwqBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YcKgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91IGFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUocykgY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhwqBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2020-08-23T07:25:50Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
title De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
spellingShingle De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
Meller, Lauro Wanderley
Estudos da Tradução
Tradução de letras de canção
Robert Johnson
Blues
Peter Low
Translation studies
Song lyric translation
title_short De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
title_full De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
title_fullStr De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
title_full_unstemmed De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
title_sort De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
author Meller, Lauro Wanderley
author_facet Meller, Lauro Wanderley
Vale, Mateus Nogueira Batista
author_role author
author2 Vale, Mateus Nogueira Batista
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Meller, Lauro Wanderley
Vale, Mateus Nogueira Batista
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução de letras de canção
Robert Johnson
Blues
Peter Low
Translation studies
Song lyric translation
topic Estudos da Tradução
Tradução de letras de canção
Robert Johnson
Blues
Peter Low
Translation studies
Song lyric translation
description Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paper
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-08-20T13:58:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-08-20T13:58:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-04-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2238-9059
identifier_str_mv MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020.
2238-9059
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/1/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/2/license.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/3/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/4/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 223f06ee9f8ea1820014dceaaa984a6b
6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9f
0d3614d97c61e89e6368752f50e2cffc
45a8c2a1e74525e3df97d8e64debbcd7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117582345469952