Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2102 |
Resumo: | : Since 2009, the reality show RuPaul’s Drag Race has been spreading drag culture and language from the United States in many other countries in the world, such as Brazil. The audience, which may speak languages other than English, has access to RuPaul’s Drag Race through subtitling and dubbing. The study of the translation of this reality show is very relevant, since in oppressive governments, as in Brazil and in the United States, the academic production about/by women, people of color and LGBTQIs is indispensable. Therefore, the drag language translation through the subtitles of RuPaul’s Drag Race is discussed, by studying the language present in the reality show, its aspects and its meanings, and by analyzing the representation of the drag language translation to Brazilian Portuguese. The theoretical framework for this article is composed by the theories of Audiovisual Translation, focusing on subtitling. Besides that, the drag culture and language of both United States and Brazil is discussed. The corpus of this research is composed by six images and subtitles collected from three seasons of RuPaul’s Drag Race. The analysis encompasses six expressions and their translations in the subtitles. The analysis shows subtitles that translate English drag language through expressions of the Brazilian LGBTQI+ language, as well as subtitles that do not use a language similar to the one presented in the reality show. The translators seem to the aware of the culture and the language presented in the reality show. |
id |
UFCG-2_5c539eab05b3cda7b7ac88d0f4a07b01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2102 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitlesAudiovisual TranslationSubtitlingDrag languageRuPaul’s Drag Race: Since 2009, the reality show RuPaul’s Drag Race has been spreading drag culture and language from the United States in many other countries in the world, such as Brazil. The audience, which may speak languages other than English, has access to RuPaul’s Drag Race through subtitling and dubbing. The study of the translation of this reality show is very relevant, since in oppressive governments, as in Brazil and in the United States, the academic production about/by women, people of color and LGBTQIs is indispensable. Therefore, the drag language translation through the subtitles of RuPaul’s Drag Race is discussed, by studying the language present in the reality show, its aspects and its meanings, and by analyzing the representation of the drag language translation to Brazilian Portuguese. The theoretical framework for this article is composed by the theories of Audiovisual Translation, focusing on subtitling. Besides that, the drag culture and language of both United States and Brazil is discussed. The corpus of this research is composed by six images and subtitles collected from three seasons of RuPaul’s Drag Race. The analysis encompasses six expressions and their translations in the subtitles. The analysis shows subtitles that translate English drag language through expressions of the Brazilian LGBTQI+ language, as well as subtitles that do not use a language similar to the one presented in the reality show. The translators seem to the aware of the culture and the language presented in the reality show.Editora Universitaria da UFCG2021-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/210210.5281/zenodo.10263382Revista Letras Raras; Vol. 10 No. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229Revista Letras Raras; Vol. 10 No 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229Revista Letras Raras; v. 10 n. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-2292317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2102/2029© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTavares, Jeremias LucasBranco, Sinara de Oliveira2023-12-07T16:20:00Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2102Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-12-07T16:20Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
title |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
spellingShingle |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles Tavares, Jeremias Lucas Audiovisual Translation Subtitling Drag language RuPaul’s Drag Race |
title_short |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
title_full |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
title_fullStr |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
title_full_unstemmed |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
title_sort |
Drag language translation on RuPaul’s Drag Race: a study on representation through subtitles |
author |
Tavares, Jeremias Lucas |
author_facet |
Tavares, Jeremias Lucas Branco, Sinara de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Branco, Sinara de Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tavares, Jeremias Lucas Branco, Sinara de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual Translation Subtitling Drag language RuPaul’s Drag Race |
topic |
Audiovisual Translation Subtitling Drag language RuPaul’s Drag Race |
description |
: Since 2009, the reality show RuPaul’s Drag Race has been spreading drag culture and language from the United States in many other countries in the world, such as Brazil. The audience, which may speak languages other than English, has access to RuPaul’s Drag Race through subtitling and dubbing. The study of the translation of this reality show is very relevant, since in oppressive governments, as in Brazil and in the United States, the academic production about/by women, people of color and LGBTQIs is indispensable. Therefore, the drag language translation through the subtitles of RuPaul’s Drag Race is discussed, by studying the language present in the reality show, its aspects and its meanings, and by analyzing the representation of the drag language translation to Brazilian Portuguese. The theoretical framework for this article is composed by the theories of Audiovisual Translation, focusing on subtitling. Besides that, the drag culture and language of both United States and Brazil is discussed. The corpus of this research is composed by six images and subtitles collected from three seasons of RuPaul’s Drag Race. The analysis encompasses six expressions and their translations in the subtitles. The analysis shows subtitles that translate English drag language through expressions of the Brazilian LGBTQI+ language, as well as subtitles that do not use a language similar to the one presented in the reality show. The translators seem to the aware of the culture and the language presented in the reality show. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2102 10.5281/zenodo.10263382 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2102 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.10263382 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2102/2029 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 10 No. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229 Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229 Revista Letras Raras; Vol. 10 No 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229 Revista Letras Raras; v. 10 n. 1 (2021): Letras em estudos contemporâneos; 204-229 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319785971908608 |