Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
Texto Completo: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893 |
Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso objetiva discutir acerca da performance e linguagem drag presentes no reality show americano RuPaul’s Drag Race (2009 – presente), que é uma competição estrelada por drag queens, repleta de expressões próprias desse grupo social. O objetivo geral é discutir sobre performance e a linguagem drag a partir da tradução intersemiótica e da legendagem presentes no reality show em questão, focando: 1) na linguagem e na performance drag de quatro drag queens participantes de RuPaul’s Drag Race; e 2) na representação da linguagem drag nas legendas em português brasileiro do reality show. Para tal, há um arcabouço teórico acerca da Tradução Audiovisual e da relação entre tradução, cultura e linguagem, com foco na cultura e linguagem drag, de ambos Estados Unidos e Brasil, como discutidas pelos autores Cintas e Remael (2007), Ivarsson e Carrol (1998), Gambier e Gottlieb (2001), Nida (1945), Rosa (2001) e Meo (2010). Além da teoria da Tradução Audiovisual, também são discutidas a Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003) e as questões sobre gênero e sexualidade (BUTLER, 1990; 1993). Este trabalho tem cunho qualitativo e um corpus formado por imagens e legendas coletadas do reality show. Para a coleta de dados foram selecionadas três temporadas do programa e, dessas temporadas, foram selecionadas quatro drag queens. Foram coletadas imagens e trechos legendados para: 1) o estudo da linguagem drag e da performance visual de quatro drag queens participantes do programa a partir da teoria da Tradução Intersemiótica e das teorias acerca de gênero e sexualidade; e 2) a análise da representação da linguagem drag presente no reality show na tradução em português brasileiro por meio da legendagem. No total, foram analisadas dezesseis imagens e oito expressões e suas traduções. A partir da análise foi possível observar que os/as tradutores/as da série estão familiarizados com a linguagem usada no programa e conhecem a importância de representá-la nas legendas em português, ainda que nem todas as legendas tenham apresentado o uso de expressões próprias da linguagem drag brasileira como tradução. |
id |
UFCG_cca35d53102b5062d292b1814df0c0aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:riufcg/17893 |
network_acronym_str |
UFCG |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository_id_str |
4851 |
spelling |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica.Drag performance and language in Rupaul's Drag Race: a study on representation through subtitles and intersemiotic translationLinguagem dragReality show RuPaul's Drag RaceDrag QueensCultura dragTradução intersemióticaLegendas - reality showLegendagemTradução audiovisualPerformance dragDrag languageDrag cultureIntersemiotic translationAudiovisual translationSubtitlingVariações linguísticas e legendagemLinguistic variations and subtitlingLetras.Este trabalho de conclusão de curso objetiva discutir acerca da performance e linguagem drag presentes no reality show americano RuPaul’s Drag Race (2009 – presente), que é uma competição estrelada por drag queens, repleta de expressões próprias desse grupo social. O objetivo geral é discutir sobre performance e a linguagem drag a partir da tradução intersemiótica e da legendagem presentes no reality show em questão, focando: 1) na linguagem e na performance drag de quatro drag queens participantes de RuPaul’s Drag Race; e 2) na representação da linguagem drag nas legendas em português brasileiro do reality show. Para tal, há um arcabouço teórico acerca da Tradução Audiovisual e da relação entre tradução, cultura e linguagem, com foco na cultura e linguagem drag, de ambos Estados Unidos e Brasil, como discutidas pelos autores Cintas e Remael (2007), Ivarsson e Carrol (1998), Gambier e Gottlieb (2001), Nida (1945), Rosa (2001) e Meo (2010). Além da teoria da Tradução Audiovisual, também são discutidas a Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003) e as questões sobre gênero e sexualidade (BUTLER, 1990; 1993). Este trabalho tem cunho qualitativo e um corpus formado por imagens e legendas coletadas do reality show. Para a coleta de dados foram selecionadas três temporadas do programa e, dessas temporadas, foram selecionadas quatro drag queens. Foram coletadas imagens e trechos legendados para: 1) o estudo da linguagem drag e da performance visual de quatro drag queens participantes do programa a partir da teoria da Tradução Intersemiótica e das teorias acerca de gênero e sexualidade; e 2) a análise da representação da linguagem drag presente no reality show na tradução em português brasileiro por meio da legendagem. No total, foram analisadas dezesseis imagens e oito expressões e suas traduções. A partir da análise foi possível observar que os/as tradutores/as da série estão familiarizados com a linguagem usada no programa e conhecem a importância de representá-la nas legendas em português, ainda que nem todas as legendas tenham apresentado o uso de expressões próprias da linguagem drag brasileira como tradução.This monograph aims to discuss drag performance and language on the American reality show RuPaul’s Drag Race (2009 – current) which is a competition that features drag queens and that is full of expressions used by this social group. The main objective is to discuss the drag performance and language through intersemiotic translation and subtitling on this reality show, focusing on: 1) the drag language and performance of four drag queens of RuPaul’s Drag Race; and 2) the representation of the drag language on the reality show’s Brazilian Portuguese subtitles. For this purpose, there is a theoretical framework on Audiovisual Translation and on the relationship between translation, culture and language (focusing on the drag culture and language of both United States and Brazil), as discussed by authors such as Cintas and Remael (2007), Ivarsson and Carrol (1998), Gambier and Gottlieb (2001), Nida (1945), Rosa (2001) and Meo (2010). Besides the theory of the Audiovisual Translation, there is a discussion on Intersemiotic Translation (PLAZA, 2003) and the matters of gender and sexuality (BUTLER, 1990; 1993). This is a qualitative work with a corpus constructed by images and subtitles collected from the reality show under study. For the data collection, three seasons and four drag queens of these seasons were used. Images and subtitled extracts were collected in order to: 1) study the drag language and visual performance of four drag queens of the show through Intersemiotic Translation and through the theories of gender and sexuality; and 2) analyze the representation of the drag language of the reality show on the Brazilian Portuguese translation through subtitling. Sixteen images and eight expressions and their translations were analyzed. With the analysis it was possible to observe that the translators of the show are aware of the language used on the show and of the importance of representing it on the subtitles in Portuguese, even though not all the subtitles presented expressions from the Brazilian drag language as a suitable translation.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549LIMA, Danielle Dayse Marques de.SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da.TAVARES, Jeremias Lucas.2019-07-112021-03-30T18:21:19Z2021-03-302021-03-30T18:21:19Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893TAVARES, Jeremias Lucas. Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. 2019. 91f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-11-23T17:27:17Zoai:localhost:riufcg/17893Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-11-23T17:27:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. Drag performance and language in Rupaul's Drag Race: a study on representation through subtitles and intersemiotic translation |
title |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
spellingShingle |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. TAVARES, Jeremias Lucas. Linguagem drag Reality show RuPaul's Drag Race Drag Queens Cultura drag Tradução intersemiótica Legendas - reality show Legendagem Tradução audiovisual Performance drag Drag language Drag culture Intersemiotic translation Audiovisual translation Subtitling Variações linguísticas e legendagem Linguistic variations and subtitling Letras. |
title_short |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
title_full |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
title_fullStr |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
title_full_unstemmed |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
title_sort |
Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. |
author |
TAVARES, Jeremias Lucas. |
author_facet |
TAVARES, Jeremias Lucas. |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
BRANCO, Sinara de Oliveira. BRANCO, S. O. http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 LIMA, Danielle Dayse Marques de. SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
TAVARES, Jeremias Lucas. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguagem drag Reality show RuPaul's Drag Race Drag Queens Cultura drag Tradução intersemiótica Legendas - reality show Legendagem Tradução audiovisual Performance drag Drag language Drag culture Intersemiotic translation Audiovisual translation Subtitling Variações linguísticas e legendagem Linguistic variations and subtitling Letras. |
topic |
Linguagem drag Reality show RuPaul's Drag Race Drag Queens Cultura drag Tradução intersemiótica Legendas - reality show Legendagem Tradução audiovisual Performance drag Drag language Drag culture Intersemiotic translation Audiovisual translation Subtitling Variações linguísticas e legendagem Linguistic variations and subtitling Letras. |
description |
Este trabalho de conclusão de curso objetiva discutir acerca da performance e linguagem drag presentes no reality show americano RuPaul’s Drag Race (2009 – presente), que é uma competição estrelada por drag queens, repleta de expressões próprias desse grupo social. O objetivo geral é discutir sobre performance e a linguagem drag a partir da tradução intersemiótica e da legendagem presentes no reality show em questão, focando: 1) na linguagem e na performance drag de quatro drag queens participantes de RuPaul’s Drag Race; e 2) na representação da linguagem drag nas legendas em português brasileiro do reality show. Para tal, há um arcabouço teórico acerca da Tradução Audiovisual e da relação entre tradução, cultura e linguagem, com foco na cultura e linguagem drag, de ambos Estados Unidos e Brasil, como discutidas pelos autores Cintas e Remael (2007), Ivarsson e Carrol (1998), Gambier e Gottlieb (2001), Nida (1945), Rosa (2001) e Meo (2010). Além da teoria da Tradução Audiovisual, também são discutidas a Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003) e as questões sobre gênero e sexualidade (BUTLER, 1990; 1993). Este trabalho tem cunho qualitativo e um corpus formado por imagens e legendas coletadas do reality show. Para a coleta de dados foram selecionadas três temporadas do programa e, dessas temporadas, foram selecionadas quatro drag queens. Foram coletadas imagens e trechos legendados para: 1) o estudo da linguagem drag e da performance visual de quatro drag queens participantes do programa a partir da teoria da Tradução Intersemiótica e das teorias acerca de gênero e sexualidade; e 2) a análise da representação da linguagem drag presente no reality show na tradução em português brasileiro por meio da legendagem. No total, foram analisadas dezesseis imagens e oito expressões e suas traduções. A partir da análise foi possível observar que os/as tradutores/as da série estão familiarizados com a linguagem usada no programa e conhecem a importância de representá-la nas legendas em português, ainda que nem todas as legendas tenham apresentado o uso de expressões próprias da linguagem drag brasileira como tradução. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-11 2021-03-30T18:21:19Z 2021-03-30 2021-03-30T18:21:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893 TAVARES, Jeremias Lucas. Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. 2019. 91f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893 |
url |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893 |
identifier_str_mv |
TAVARES, Jeremias Lucas. Performance e linguagem Drag em Rupaul's Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas e tradução intersemiótica. 2019. 91f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17893 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil Centro de Humanidades - CH UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil Centro de Humanidades - CH UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br |
_version_ |
1809744483752869888 |