Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pasin, Débora Montenegro
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Delgado, Heloísa Orsi Koch
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia.
id UFCG-2_61e5537209b584d91b4389b5c0b5301d
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1825
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textualTextualizaçãoEscolhas tradutóriasEquivalênciaJohn LockeDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia.Editora Universitaria da UFCG2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-732317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825/1741© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPasin, Débora Montenegro Delgado, Heloísa Orsi Koch 2024-01-04T23:49:32Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1825Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:49:32Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
title Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
spellingShingle Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
Pasin, Débora Montenegro
Textualização
Escolhas tradutórias
Equivalência
John Locke
title_short Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
title_full Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
title_fullStr Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
title_full_unstemmed Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
title_sort Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
author Pasin, Débora Montenegro
author_facet Pasin, Débora Montenegro
Delgado, Heloísa Orsi Koch
author_role author
author2 Delgado, Heloísa Orsi Koch
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pasin, Débora Montenegro
Delgado, Heloísa Orsi Koch
dc.subject.por.fl_str_mv Textualização
Escolhas tradutórias
Equivalência
John Locke
topic Textualização
Escolhas tradutórias
Equivalência
John Locke
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825/1741
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73
Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73
Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73
Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319785252585472