Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia. |
id |
UFCG-2_61e5537209b584d91b4389b5c0b5301d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1825 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textualTextualizaçãoEscolhas tradutóriasEquivalênciaJohn LockeDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia.Editora Universitaria da UFCG2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-732317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825/1741© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPasin, Débora Montenegro Delgado, Heloísa Orsi Koch 2024-01-04T23:49:32Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1825Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:49:32Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
title |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
spellingShingle |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual Pasin, Débora Montenegro Textualização Escolhas tradutórias Equivalência John Locke |
title_short |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
title_full |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
title_fullStr |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
title_full_unstemmed |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
title_sort |
Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual |
author |
Pasin, Débora Montenegro |
author_facet |
Pasin, Débora Montenegro Delgado, Heloísa Orsi Koch |
author_role |
author |
author2 |
Delgado, Heloísa Orsi Koch |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pasin, Débora Montenegro Delgado, Heloísa Orsi Koch |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Textualização Escolhas tradutórias Equivalência John Locke |
topic |
Textualização Escolhas tradutórias Equivalência John Locke |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.336 Resumo: Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1825/1741 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73 Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73 Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73 Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 58-73 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319785252585472 |