Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228 |
Resumo: | Dans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductions |
id |
UFCG-2_9abe64d5d16950cb007b9e315e0a9879 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2228 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: VeredasParatextes en traductionGlossaireLittérature brésilienne traduiteDans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductionsEditora Universitaria da UFCG2024-03-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/222810.5281/zenodo.10777914Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e22282317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGfrahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228/2205© 2024 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRezende, Alice SoldanLima, Kamila Moreira de Oliveira deMarcelino, João Gabriel Carvalho2024-05-16T00:06:49Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2228Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-05-16T00:06:49Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
title |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
spellingShingle |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas Rezende, Alice Soldan Paratextes en traduction Glossaire Littérature brésilienne traduite |
title_short |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
title_full |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
title_fullStr |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
title_full_unstemmed |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
title_sort |
Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas |
author |
Rezende, Alice Soldan |
author_facet |
Rezende, Alice Soldan Lima, Kamila Moreira de Oliveira de Marcelino, João Gabriel Carvalho |
author_role |
author |
author2 |
Lima, Kamila Moreira de Oliveira de Marcelino, João Gabriel Carvalho |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rezende, Alice Soldan Lima, Kamila Moreira de Oliveira de Marcelino, João Gabriel Carvalho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Paratextes en traduction Glossaire Littérature brésilienne traduite |
topic |
Paratextes en traduction Glossaire Littérature brésilienne traduite |
description |
Dans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductions |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-03-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228 10.5281/zenodo.10777914 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.10777914 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228/2205 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2024 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2024 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228 Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228 Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228 Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319781040455680 |