Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rezende, Alice Soldan
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Lima, Kamila Moreira de Oliveira de, Marcelino, João Gabriel Carvalho
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228
Resumo: Dans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductions
id UFCG-2_9abe64d5d16950cb007b9e315e0a9879
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2228
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: VeredasParatextes en traductionGlossaireLittérature brésilienne traduiteDans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductionsEditora Universitaria da UFCG2024-03-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/222810.5281/zenodo.10777914Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e22282317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGfrahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228/2205© 2024 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRezende, Alice SoldanLima, Kamila Moreira de Oliveira deMarcelino, João Gabriel Carvalho2024-05-16T00:06:49Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/2228Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-05-16T00:06:49Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
title Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
spellingShingle Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
Rezende, Alice Soldan
Paratextes en traduction
Glossaire
Littérature brésilienne traduite
title_short Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
title_full Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
title_fullStr Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
title_full_unstemmed Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
title_sort Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas Secas et Grande Sertão: Veredas
author Rezende, Alice Soldan
author_facet Rezende, Alice Soldan
Lima, Kamila Moreira de Oliveira de
Marcelino, João Gabriel Carvalho
author_role author
author2 Lima, Kamila Moreira de Oliveira de
Marcelino, João Gabriel Carvalho
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rezende, Alice Soldan
Lima, Kamila Moreira de Oliveira de
Marcelino, João Gabriel Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Paratextes en traduction
Glossaire
Littérature brésilienne traduite
topic Paratextes en traduction
Glossaire
Littérature brésilienne traduite
description Dans cet article, nous cherchons à étudier un thème qui semble être progressivement mis en lumière dans le champ des Études de Traduction : le glossaire. Bien qu’il puisse être inclus dans la plus vaste catégorie des « paratextes » (GENETTE 2009), le glossaire possède, en même temps, quelques caractéristiques qui lui sont propres. Lorsqu’on analyse un glossaire sur une traduction, son étendue et sa profondeur peuvent nous aider à étudier des choix des traducteurs et éditeurs qui ont contribué à la publication du livre. Nous proposons, ainsi, une brève étude comparative de glossaires, sur deux traductions françaises de livres brésiliens. Les traductions ont été publiées avec l’écart d’une vingtaine d’années, par des maisons d’édition visant différents publics et aux envergures commerciales diverses. Dans le but de favoriser la comparaison, nous avons choisi des œuvres qui traitent d’une même sub-région du Brésil : le Sertão – ou bien, les Sertões de Minas Gerais et Alagoas. Les œuvres en question sont Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos et Grande Sertão : Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Nous avons cherché, surtout, à analyser quelques choix des traducteurs Mathieu Dosse, dans Vies Arides (2014), et Maryvonne Lapouge-Pettorelli, dans Diadorim (1991), ainsi que des choix de leurs éditeurs et éditrices, concernant l’élaboration de leurs glossaires. Comme résultat, cette étude nous a permis de reconnaître des réseaux d’interrelations linguistiques, culturelles et humaines qui connectent les agents/es concernés/ées par les originaux et leurs traductions
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-03-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228
10.5281/zenodo.10777914
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.10777914
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/2228/2205
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2024 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2024 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228
Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228
Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228
Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e2228
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319781040455680