TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sheila Maria dos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
Resumo: Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
id UNB-17_3dfc74e49a85fd09a8a06629bf75a087
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSAprocessus de standardisationintraduisibilitétraduction créativeGuimarães RosaAntoine BermanCet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1132110.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-2062316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Sheila Maria dos2019-10-06T20:13:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
spellingShingle TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
Santos, Sheila Maria dos
processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
title_short TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_full TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_fullStr TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_full_unstemmed TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_sort TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
author Santos, Sheila Maria dos
author_facet Santos, Sheila Maria dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
dc.subject.por.fl_str_mv processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
topic processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
description Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-206
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121664503808