TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 |
Resumo: | Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman. |
id |
UNB-17_3dfc74e49a85fd09a8a06629bf75a087 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
spelling |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSAprocessus de standardisationintraduisibilitétraduction créativeGuimarães RosaAntoine BermanCet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1132110.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-2062316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Sheila Maria dos2019-10-06T20:13:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
spellingShingle |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA Santos, Sheila Maria dos processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman Santos, Sheila Maria dos processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
title_short |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_full |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_fullStr |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_full_unstemmed |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_sort |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
author |
Santos, Sheila Maria dos |
author_facet |
Santos, Sheila Maria dos Santos, Sheila Maria dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Sheila Maria dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
topic |
processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
description |
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206 Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-206 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1822180484580376576 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |