TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sheila Maria dos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Belas Infiéis
DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
Resumo: Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
id UNB-17_3dfc74e49a85fd09a8a06629bf75a087
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
spelling TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSAprocessus de standardisationintraduisibilitétraduction créativeGuimarães RosaAntoine BermanCet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1132110.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-2062316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Sheila Maria dos2019-10-06T20:13:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
spellingShingle TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
Santos, Sheila Maria dos
processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
Santos, Sheila Maria dos
processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
title_short TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_full TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_fullStr TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_full_unstemmed TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
title_sort TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
author Santos, Sheila Maria dos
author_facet Santos, Sheila Maria dos
Santos, Sheila Maria dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
dc.subject.por.fl_str_mv processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
topic processus de standardisation
intraduisibilité
traduction créative
Guimarães Rosa
Antoine Berman
description Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206
Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-206
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1822180484580376576
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321