The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Aurielle
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/445
Resumo: Carolina Maria de Jesus' writing is marked by a characteristic hybridism between complex constructions, sophisticated words and linguistic deviations from the cultured norm of Brazilian Portuguese. Such language inhabits an in-between place: it lies on the threshold between Carolina's subaltern condition and her aspiration to belong to the dominant group. The paradoxical nature of Carolinian writing represents a complex challenge for the translation field. To reflect on this process, the present work aims to discuss the translation into English of the last released part from the author's diaries. How do we find Carolinian “poetics of residues” (FERNANDEZ, 2008) in The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, a book translated by Nancy P. S. Naro and Cristina Mehrtens? The research is qualitative in nature and, within the scope of Translation Studies, falls within the field of comparison of translations and their source texts (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). The results point to attempts to conserve this kind of poetic, so that the reader of the target version can also be faced with the coexistence between the cult and the marginal of the Carolinian style.
id UFCG-2_f247d1a11902d24deea97c448ec41394
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/445
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited DiariesCarolina Maria de JesusMeu estranho diárioTraduçãoCarolina Maria de JesusThe Unedited DiariesTranslationCarolina Maria de Jesus' writing is marked by a characteristic hybridism between complex constructions, sophisticated words and linguistic deviations from the cultured norm of Brazilian Portuguese. Such language inhabits an in-between place: it lies on the threshold between Carolina's subaltern condition and her aspiration to belong to the dominant group. The paradoxical nature of Carolinian writing represents a complex challenge for the translation field. To reflect on this process, the present work aims to discuss the translation into English of the last released part from the author's diaries. How do we find Carolinian “poetics of residues” (FERNANDEZ, 2008) in The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, a book translated by Nancy P. S. Naro and Cristina Mehrtens? The research is qualitative in nature and, within the scope of Translation Studies, falls within the field of comparison of translations and their source texts (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). The results point to attempts to conserve this kind of poetic, so that the reader of the target version can also be faced with the coexistence between the cult and the marginal of the Carolinian style.A escrita de Carolina Maria de Jesus é marcada por um característico hibridismo entre construções complexas, palavras sofisticadas e desvios linguísticos da norma culta do português do Brasil. Tal linguagem habita um entrelugar: está no limiar entre sua condição subalterna e sua aspiração a pertencer ao grupo dominante. Esse caráter paradoxal da escrita de caroliniana representa um complexo desafio para o campo da tradução. Para refletir sobre tal processo, o presente trabalho tem como objetivo discutir sobre a tradução para o inglês da última parte lançada dos diários da autora, lançada postumamente. Como encontramos a “poética de resíduos” (FERNANDEZ, 2008) caroliniana em The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, traduzido por Nancy P. S. Naro e Cristina Mehrtens? A pesquisa é de natureza qualitativa e, no âmbito dos Estudos da Tradução, se insere no campo de comparação de traduções e seus textos fontes (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). Os resultados apontam para tentativas de manutenção dessa poética, de modo que o leitor da versão de chegada também possa se deparar com a convivência entre o culto e o marginal do estilo caroliniano.Editora Universitaria da UFCG2023-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/44510.5281/zenodo.7909741Revista Letras Raras; Vol. 12 No. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92Revista Letras Raras; Vol. 12 Núm. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92Revista Letras Raras; Vol. 12 No 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92Revista Letras Raras; v. 12 n. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-922317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/445/424© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGomes, AurielleBranco, Sinara de Oliveira2023-09-21T16:29:52Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/445Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-09-21T16:29:52Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
title The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
spellingShingle The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
Gomes, Aurielle
Carolina Maria de Jesus
Meu estranho diário
Tradução
Carolina Maria de Jesus
The Unedited Diaries
Translation
title_short The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
title_full The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
title_fullStr The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
title_full_unstemmed The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
title_sort The “Poetic Of Residues” of Carolina Maria De Jesus in the Unedited Diaries
author Gomes, Aurielle
author_facet Gomes, Aurielle
Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Aurielle
Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Carolina Maria de Jesus
Meu estranho diário
Tradução
Carolina Maria de Jesus
The Unedited Diaries
Translation
topic Carolina Maria de Jesus
Meu estranho diário
Tradução
Carolina Maria de Jesus
The Unedited Diaries
Translation
description Carolina Maria de Jesus' writing is marked by a characteristic hybridism between complex constructions, sophisticated words and linguistic deviations from the cultured norm of Brazilian Portuguese. Such language inhabits an in-between place: it lies on the threshold between Carolina's subaltern condition and her aspiration to belong to the dominant group. The paradoxical nature of Carolinian writing represents a complex challenge for the translation field. To reflect on this process, the present work aims to discuss the translation into English of the last released part from the author's diaries. How do we find Carolinian “poetics of residues” (FERNANDEZ, 2008) in The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus, a book translated by Nancy P. S. Naro and Cristina Mehrtens? The research is qualitative in nature and, within the scope of Translation Studies, falls within the field of comparison of translations and their source texts (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). The results point to attempts to conserve this kind of poetic, so that the reader of the target version can also be faced with the coexistence between the cult and the marginal of the Carolinian style.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/445
10.5281/zenodo.7909741
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/445
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.7909741
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/445/424
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 12 No. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92
Revista Letras Raras; Vol. 12 Núm. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92
Revista Letras Raras; Vol. 12 No 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92
Revista Letras Raras; v. 12 n. 1 (2023): Sobre o ensino de língua e de literatura: reflexões sobre o epistemicídio nas Letras; 80-92
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319781086593024