Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
Resumo: Esta pesquisa analisa a construção da personagem Menino-Aranha, na História em Quadrinhos Menino-Aranha, de Maurício de Sousa, publicada em 2012, levando em consideração sua construção imagética e o seu desenvolvimento na narrativa, resultantes dos processos de adaptação e de tradução, por meio do uso de categorias de tradução intersemiótica de Plaza (2013). Ainda, observamos as influências que Menino-Aranha sofre por parte de Cebolinha e Spider-Man, que lhe dão origem e analisamos os efeitos gerados pela tradução intersemiótica e pela adaptação para a criação da paródia e da carnavalização no quadrinho. Para isso, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica (TI) de Jakobson (2004) e Plaza (2013), de Semiótica de Pierce (2010), Eco (2002) e Pignatari (2004), sobre a Tradução de imagens de Kress e Leeuwen (2006), as considerações sobre Adaptação de Hutcheon (2013) e os estudos sobre Paródia, Pastiche e Carnavalização de Hutcheon (1985) e Faraco (2009), entre outros. Esta pesquisa está inserida dentro dos Estudos da Tradução, sendo descritiva, analítica, comparativa, de cunho qualitativo e orientada pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), isto é, com foco de análise no produto pronto e não no processo tradutório, observando os quadrinhos em comparação ao filme que lhe dá origem. Para compor o corpus, foram selecionadas 15 cenas do filme Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 15 trechos da HQ Menino-Aranha (2012), de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na composição da paródia e com traços de carnavalização na contestação do seu papel social e moral enquanto super-herói transposto de uma mídia para outra, com cultura e propósitos distintos.
id UFCG_e200d48680d1dc6b79c4e70487bd98ec
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/2427
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.Maurício de SousaCinemaHQ (Quadrinhos)Menino-aranhaTradução intersemióticaConstrução de personagemCharacter ConstructionIntersemiotic TranslationSpider BoyHQ (Comic)Movie theaterArtesCinemaLetrasEsta pesquisa analisa a construção da personagem Menino-Aranha, na História em Quadrinhos Menino-Aranha, de Maurício de Sousa, publicada em 2012, levando em consideração sua construção imagética e o seu desenvolvimento na narrativa, resultantes dos processos de adaptação e de tradução, por meio do uso de categorias de tradução intersemiótica de Plaza (2013). Ainda, observamos as influências que Menino-Aranha sofre por parte de Cebolinha e Spider-Man, que lhe dão origem e analisamos os efeitos gerados pela tradução intersemiótica e pela adaptação para a criação da paródia e da carnavalização no quadrinho. Para isso, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica (TI) de Jakobson (2004) e Plaza (2013), de Semiótica de Pierce (2010), Eco (2002) e Pignatari (2004), sobre a Tradução de imagens de Kress e Leeuwen (2006), as considerações sobre Adaptação de Hutcheon (2013) e os estudos sobre Paródia, Pastiche e Carnavalização de Hutcheon (1985) e Faraco (2009), entre outros. Esta pesquisa está inserida dentro dos Estudos da Tradução, sendo descritiva, analítica, comparativa, de cunho qualitativo e orientada pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), isto é, com foco de análise no produto pronto e não no processo tradutório, observando os quadrinhos em comparação ao filme que lhe dá origem. Para compor o corpus, foram selecionadas 15 cenas do filme Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 15 trechos da HQ Menino-Aranha (2012), de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na composição da paródia e com traços de carnavalização na contestação do seu papel social e moral enquanto super-herói transposto de uma mídia para outra, com cultura e propósitos distintos.This study aims to analyze how the character Menino-Aranha was constructed in the comic book Menino-Aranha, by Maurício de Sousa, published in 2012, taking into account its image and construction in the narrative, resulting from both the adaptation process and translation, through Plaza’s (2013) intersemiotic translation categories. Moreover, Jimmy Five’s and Spider-Man’s influences on Menino­Aranha’s character and also the effects, who have originated him and also the effects resulting from the intersemiotic translation and adaptation to create the parody and carnivalization in the comic book are observed. In order to do so, the discussions on Intersemiotic Translation by Jakobson (2004) and Plaza (2013), on Semiotics by Pierce (2010), Eco (2002) and Pignatari (2004), translation of images by Kress & Leeuwen (2006), the considerations on Adaptation by Hutcheon (2013) and the studies about Parody and Carnivalization by Hutcheon (1985) and Faraco (2009), among others, have been applied. This research is embedded within the Translation Studies realm, being classified as descriptive, analytical, comparative, qualitative and product oriented (WILLIAMS; Chesterman, 2002), that is, with analysis focused on the product, and it focuses on the comics compared to the film that originates it. To compile the corpus, 15 movie scenes from Spider-Man (2002), by Sam Raimi, and 15 images from Menino-Aranha (2012) comic book, by Mauricio de Sousa, have been selected. Results have pointed to the construction of a suitable character to the context in which it operates - Children's comic book - with humorous purpose in the composition of the parody and carnivalization traits in contesting its social and moral role as a superhero transposed from one media to another with culture and different purposes.CapesUniversidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549SILVA, Márcia Tavares.MONTEIRO, Júlio César Neves.SOUZA, Fábio Marques de.OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.2016-072018-12-20T16:05:17Z2018-12-202018-12-20T16:05:17Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427OLIVEIRA, V. M. S. de. Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. 2016. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-09-16T17:43:56Zoai:localhost:riufcg/2427Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-09-16T17:43:56Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
title Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
spellingShingle Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
Maurício de Sousa
Cinema
HQ (Quadrinhos)
Menino-aranha
Tradução intersemiótica
Construção de personagem
Character Construction
Intersemiotic Translation
Spider Boy
HQ (Comic)
Movie theater
Artes
Cinema
Letras
title_short Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
title_full Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
title_fullStr Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
title_full_unstemmed Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
title_sort Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa.
author OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
author_facet OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
BRANCO, S. O.
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
SILVA, Márcia Tavares.
MONTEIRO, Júlio César Neves.
SOUZA, Fábio Marques de.
dc.contributor.author.fl_str_mv OLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de.
dc.subject.por.fl_str_mv Maurício de Sousa
Cinema
HQ (Quadrinhos)
Menino-aranha
Tradução intersemiótica
Construção de personagem
Character Construction
Intersemiotic Translation
Spider Boy
HQ (Comic)
Movie theater
Artes
Cinema
Letras
topic Maurício de Sousa
Cinema
HQ (Quadrinhos)
Menino-aranha
Tradução intersemiótica
Construção de personagem
Character Construction
Intersemiotic Translation
Spider Boy
HQ (Comic)
Movie theater
Artes
Cinema
Letras
description Esta pesquisa analisa a construção da personagem Menino-Aranha, na História em Quadrinhos Menino-Aranha, de Maurício de Sousa, publicada em 2012, levando em consideração sua construção imagética e o seu desenvolvimento na narrativa, resultantes dos processos de adaptação e de tradução, por meio do uso de categorias de tradução intersemiótica de Plaza (2013). Ainda, observamos as influências que Menino-Aranha sofre por parte de Cebolinha e Spider-Man, que lhe dão origem e analisamos os efeitos gerados pela tradução intersemiótica e pela adaptação para a criação da paródia e da carnavalização no quadrinho. Para isso, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica (TI) de Jakobson (2004) e Plaza (2013), de Semiótica de Pierce (2010), Eco (2002) e Pignatari (2004), sobre a Tradução de imagens de Kress e Leeuwen (2006), as considerações sobre Adaptação de Hutcheon (2013) e os estudos sobre Paródia, Pastiche e Carnavalização de Hutcheon (1985) e Faraco (2009), entre outros. Esta pesquisa está inserida dentro dos Estudos da Tradução, sendo descritiva, analítica, comparativa, de cunho qualitativo e orientada pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), isto é, com foco de análise no produto pronto e não no processo tradutório, observando os quadrinhos em comparação ao filme que lhe dá origem. Para compor o corpus, foram selecionadas 15 cenas do filme Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 15 trechos da HQ Menino-Aranha (2012), de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na composição da paródia e com traços de carnavalização na contestação do seu papel social e moral enquanto super-herói transposto de uma mídia para outra, com cultura e propósitos distintos.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07
2018-12-20T16:05:17Z
2018-12-20
2018-12-20T16:05:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
OLIVEIRA, V. M. S. de. Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. 2016. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
identifier_str_mv OLIVEIRA, V. M. S. de. Do cinema para a HQ: tradução intersemiótica e adaptação em Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. 2016. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/2427
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744363894341632