Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20537 |
Resumo: | A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. |
id |
UFC_7a64423c0abe13d4e9e75d52c3a5fc6a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:12923 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPoesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik2018-10-00Cid Ottoni Bylaardt25296167600http://lattes.cnpq.br/946607285624101778995175321Ellen Cristina Nascimento Lopes Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBR TraduÃÃo poÃtica Alejandra Pizarnik Poesia argentinaTraducciÃn poÃtica Alejandra Pizarnik PoesÃa argentinaLETRASA investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora.La investigaciÃn que proponemos analiza, a travÃs de la prÃctica traductora, en quà medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y bÃsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representaciÃn, antes la presentaciÃn de sà misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducciÃn al portuguÃs de su obra poÃtica completa, asà como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en PoesÃa Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos publicados por la Editorial espaÃola Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crÃtica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crÃtica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducciÃn se presenta como movimiento crÃtico y de anÃlisis de las caracterÃsticas/ categorÃas poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducciÃn pueda dialogar con la propia dicciÃn poÃtica de la autora. nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20537application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:02Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
title |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
spellingShingle |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik Ellen Cristina Nascimento Lopes TraduÃÃo poÃtica Alejandra Pizarnik Poesia argentina TraducciÃn poÃtica Alejandra Pizarnik PoesÃa argentina LETRAS |
title_short |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
title_full |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
title_fullStr |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
title_full_unstemmed |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
title_sort |
Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik |
author |
Ellen Cristina Nascimento Lopes |
author_facet |
Ellen Cristina Nascimento Lopes |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cid Ottoni Bylaardt |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
25296167600 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9466072856241017 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
78995175321 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ellen Cristina Nascimento Lopes |
contributor_str_mv |
Cid Ottoni Bylaardt |
dc.subject.por.fl_str_mv |
TraduÃÃo poÃtica Alejandra Pizarnik Poesia argentina |
topic |
TraduÃÃo poÃtica Alejandra Pizarnik Poesia argentina TraducciÃn poÃtica Alejandra Pizarnik PoesÃa argentina LETRAS |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
TraducciÃn poÃtica Alejandra Pizarnik PoesÃa argentina |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. |
dc.description.abstract.spa.fl_txt_mv |
La investigaciÃn que proponemos analiza, a travÃs de la prÃctica traductora, en quà medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y bÃsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representaciÃn, antes la presentaciÃn de sà misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducciÃn al portuguÃs de su obra poÃtica completa, asà como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en PoesÃa Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos publicados por la Editorial espaÃola Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crÃtica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crÃtica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducciÃn se presenta como movimiento crÃtico y de anÃlisis de las caracterÃsticas/ categorÃas poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducciÃn pueda dialogar con la propia dicciÃn poÃtica de la autora. |
description |
A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-10-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20537 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20537 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295239902855168 |