Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ana PatrÃcia Nascimento Moreira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=17709
Resumo: Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo.
id UFC_d8c8c49c872a59611d72e45f9abfdfaf
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:11468
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisElementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃoElementos de SemiÃtica greimasiana para el estudio y la prÃctica de la traducciÃn2016-08-29Josà AmÃrico Bezerra Saraiva2456734534http://lattes.cnpq.br/0737285400435431JoÃo Batista Costa GonÃalves37809113372Ricardo Lopes Leite44760949372http://lattes.cnpq.br/388304224814514903615160371http://lattes.cnpq.br/8624056514905614Ana PatrÃcia Nascimento MoreiraUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃsticaUFCBRTraduÃÃo SemiÃtica Metodologia Sentido TraducciÃn SemiÃtica MetodologÃa SentidoLINGUISTICANeste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo.En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodolÃgico de la SemiÃtica Discursiva para la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn interlinguÃstica. Con este propÃsito, recorrimos algunos textos que tratan de la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn a fin de identificar problemas en la traducciÃn que pudiesen recibir nueva formulaciÃn; y quizà preferible resoluciÃn, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analÃtica de la SemiÃtica Discursiva. Encontramos, en el campo teÃrico de la traducciÃn, algunos problemas: los teÃricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducciÃn, y se constatà una incipiente inspecciÃn en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducciÃn usaban critÃrios diversos para el anÃlisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles mÃs concretos del texto, tales como el anÃlisis de la reproducciÃn de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, ademÃs de los problemas de categorizaciÃn lÃxica exhaustivamente discutidos. Los critÃrios se definÃan a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difÃciles para transposiciÃn y no existÃa unificaciÃn de las categorÃas de anÃlisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorÃas de anÃlisis consensuales para un estudio metodolÃgico de la traducciÃn entre lenguas. Para el anÃlisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significaciÃn a un poema escrito en portuguÃs y su traducciÃn en inglÃs los cuales utilizamos para ejemplificar de quà manera el mÃtodo del recorrido generativo de la significaciÃn â en lugar de restringir la creatividad del traductor âpodrÃa ofrecer no solo una base mÃs segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino tambiÃn, podrÃa servir como punto de partida para que se construyan parÃmetros para una tipologÃa parental mÃs segura entre los textos relacionados por traducciÃn.CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=17709application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:30:56Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Elementos de SemiÃtica greimasiana para el estudio y la prÃctica de la traducciÃn
title Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
spellingShingle Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
Ana PatrÃcia Nascimento Moreira
TraduÃÃo
SemiÃtica
Metodologia
Sentido
TraducciÃn
SemiÃtica
MetodologÃa
Sentido
LINGUISTICA
title_short Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
title_full Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
title_fullStr Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
title_full_unstemmed Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
title_sort Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo
author Ana PatrÃcia Nascimento Moreira
author_facet Ana PatrÃcia Nascimento Moreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Josà AmÃrico Bezerra Saraiva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 2456734534
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0737285400435431
dc.contributor.referee1.fl_str_mv JoÃo Batista Costa GonÃalves
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 37809113372
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Ricardo Lopes Leite
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 44760949372
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3883042248145149
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 03615160371
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8624056514905614
dc.contributor.author.fl_str_mv Ana PatrÃcia Nascimento Moreira
contributor_str_mv Josà AmÃrico Bezerra Saraiva
JoÃo Batista Costa GonÃalves
Ricardo Lopes Leite
dc.subject.por.fl_str_mv TraduÃÃo
SemiÃtica
Metodologia
Sentido
topic TraduÃÃo
SemiÃtica
Metodologia
Sentido
TraducciÃn
SemiÃtica
MetodologÃa
Sentido
LINGUISTICA
dc.subject.spa.fl_str_mv TraducciÃn
SemiÃtica
MetodologÃa
Sentido
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo.
dc.description.abstract.spa.fl_txt_mv En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodolÃgico de la SemiÃtica Discursiva para la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn interlinguÃstica. Con este propÃsito, recorrimos algunos textos que tratan de la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn a fin de identificar problemas en la traducciÃn que pudiesen recibir nueva formulaciÃn; y quizà preferible resoluciÃn, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analÃtica de la SemiÃtica Discursiva. Encontramos, en el campo teÃrico de la traducciÃn, algunos problemas: los teÃricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducciÃn, y se constatà una incipiente inspecciÃn en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducciÃn usaban critÃrios diversos para el anÃlisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles mÃs concretos del texto, tales como el anÃlisis de la reproducciÃn de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, ademÃs de los problemas de categorizaciÃn lÃxica exhaustivamente discutidos. Los critÃrios se definÃan a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difÃciles para transposiciÃn y no existÃa unificaciÃn de las categorÃas de anÃlisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorÃas de anÃlisis consensuales para un estudio metodolÃgico de la traducciÃn entre lenguas. Para el anÃlisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significaciÃn a un poema escrito en portuguÃs y su traducciÃn en inglÃs los cuales utilizamos para ejemplificar de quà manera el mÃtodo del recorrido generativo de la significaciÃn â en lugar de restringir la creatividad del traductor âpodrÃa ofrecer no solo una base mÃs segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino tambiÃn, podrÃa servir como punto de partida para que se construyan parÃmetros para una tipologÃa parental mÃs segura entre los textos relacionados por traducciÃn.
description Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-08-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=17709
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=17709
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295225347571712