Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 |
Resumo: | nÃo hà |
id |
UFC_9af0f03befee948d8f8c81e666d4711b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:12939 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMissa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias2018-10-00Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594498765415941Daniel Almeida de Lima Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBRTraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto MinorizanteKTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization DomesticationLETRASnÃo hÃEsta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:05Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
spellingShingle |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias Daniel Almeida de Lima TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS |
title_short |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_full |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_fullStr |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_full_unstemmed |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_sort |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
author |
Daniel Almeida de Lima |
author_facet |
Daniel Almeida de Lima |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Walter Carlos Costa |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
50133837904 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
98765415941 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Daniel Almeida de Lima |
contributor_str_mv |
Walter Carlos Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante |
topic |
TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais. |
description |
nÃo hà |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-10-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295350284353536 |