Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Daniel Almeida de Lima
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555
Resumo: nÃo hÃ
id UFC_9af0f03befee948d8f8c81e666d4711b
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12939
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMissa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias2018-10-00Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594498765415941Daniel Almeida de Lima Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBRTraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto MinorizanteKTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization DomesticationLETRASnÃo hÃEsta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:05Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
spellingShingle Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
Daniel Almeida de Lima
TraduÃÃo
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Projeto Minorizante
KTranslation
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Foreignization
Domestication
LETRAS
title_short Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_full Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_fullStr Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_full_unstemmed Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_sort Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
author Daniel Almeida de Lima
author_facet Daniel Almeida de Lima
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Walter Carlos Costa
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 50133837904
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9404689780875944
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 98765415941
dc.contributor.author.fl_str_mv Daniel Almeida de Lima
contributor_str_mv Walter Carlos Costa
dc.subject.por.fl_str_mv TraduÃÃo
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Projeto Minorizante
topic TraduÃÃo
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Projeto Minorizante
KTranslation
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Foreignization
Domestication
LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv KTranslation
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Foreignization
Domestication
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LETRAS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais.
description nÃo hÃ
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-10-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295350284353536