Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976 |
Resumo: | Partindo da noção de tradução intersemiótica, o artigo analisa duas personagens femininas – Bertoleza e Rita Baiana – na HQ de O cortiço, de Aluísio Azevedo, adaptada por Ivan Jaf e Rodrigo Rosa, em 2011. A pesquisa bibliográfica dedicou-se aos processos de adaptação em HQ a partir das reflexões de Jakobson (2011) e às questões históricas relacionadas à concepção de mulher (TELLES, 2004). Faz um breve relato sobre a questão da autoria masculina (MARÍN, 2006) e passamos à análise comparativa dos perfis das personagens, à luz de teorias da tradução e de reflexões sobre a situação social da mulher. Feitas as análises, constata-se uma similaridade (que atravessa as questões de classe e de raça e gênero) entre as personagens, não aparente à primeira vista. |
id |
UFES-1_366798c488387b428251dee94039379b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/30976 |
network_acronym_str |
UFES-1 |
network_name_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O CortiçoPartindo da noção de tradução intersemiótica, o artigo analisa duas personagens femininas – Bertoleza e Rita Baiana – na HQ de O cortiço, de Aluísio Azevedo, adaptada por Ivan Jaf e Rodrigo Rosa, em 2011. A pesquisa bibliográfica dedicou-se aos processos de adaptação em HQ a partir das reflexões de Jakobson (2011) e às questões históricas relacionadas à concepção de mulher (TELLES, 2004). Faz um breve relato sobre a questão da autoria masculina (MARÍN, 2006) e passamos à análise comparativa dos perfis das personagens, à luz de teorias da tradução e de reflexões sobre a situação social da mulher. Feitas as análises, constata-se uma similaridade (que atravessa as questões de classe e de raça e gênero) entre as personagens, não aparente à primeira vista.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2021-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO2358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976/24241Copyright (c) 2021 Maria Amélia Dalvi, Ravena Brazil Vinterhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDalvi, Maria AméliaBrazil Vinter, Ravena2023-04-24T11:25:40Zoai:periodicos.ufes.br:article/30976Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:25:40Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
title |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
spellingShingle |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço Dalvi, Maria Amélia |
title_short |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
title_full |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
title_fullStr |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
title_full_unstemmed |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
title_sort |
Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço |
author |
Dalvi, Maria Amélia |
author_facet |
Dalvi, Maria Amélia Brazil Vinter, Ravena |
author_role |
author |
author2 |
Brazil Vinter, Ravena |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dalvi, Maria Amélia Brazil Vinter, Ravena |
description |
Partindo da noção de tradução intersemiótica, o artigo analisa duas personagens femininas – Bertoleza e Rita Baiana – na HQ de O cortiço, de Aluísio Azevedo, adaptada por Ivan Jaf e Rodrigo Rosa, em 2011. A pesquisa bibliográfica dedicou-se aos processos de adaptação em HQ a partir das reflexões de Jakobson (2011) e às questões históricas relacionadas à concepção de mulher (TELLES, 2004). Faz um breve relato sobre a questão da autoria masculina (MARÍN, 2006) e passamos à análise comparativa dos perfis das personagens, à luz de teorias da tradução e de reflexões sobre a situação social da mulher. Feitas as análises, constata-se uma similaridade (que atravessa as questões de classe e de raça e gênero) entre as personagens, não aparente à primeira vista. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/30976/24241 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Maria Amélia Dalvi, Ravena Brazil Vinter https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Maria Amélia Dalvi, Ravena Brazil Vinter https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
dc.source.none.fl_str_mv |
Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO 2358-9566 1519-0544 reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
collection |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacontexto.ppgl@gmail.com |
_version_ |
1797051396688707584 |