Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450 |
Resumo: | The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005). |
id |
UFES_3234cdd80c0b1d18373dc20c9e051f83 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/12450 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa dehttp://lattes.cnpq.br/8131553979688267Oliveira, Luiza Wanderley Miranda dehttps://orcid.org/http://lattes.cnpq.br/Silveira, Laura Ribeiro daSilva, Arlene Batista dahttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548Flores, Guilherme GontijoCastro, Mariha Barbosa e2024-05-29T20:55:17Z2024-05-29T20:55:17Z2023-04-27The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).A presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e Raimundo Carvalho (2005).Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/12450porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRCentro de Ciências Humanas e NaturaisLetrasTradução Crítica da tradução Elegia erótica romanaNovas traduções da elegia erótica romana sob críticainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALLuizaWanderleyMirandaOliveira-2023-Trabalho.pdfapplication/pdf1046333http://repositorio.ufes.br/bitstreams/20f26baf-8ac3-4561-80b6-092c3a4a2d5f/download8a70b6986fb156d122f23ba5d3bbd0a0MD5110/124502024-09-23 17:21:01.091oai:repositorio.ufes.br:10/12450http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-10-15T17:52:03.926811Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
title |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
spellingShingle |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de Letras Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana |
title_short |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
title_full |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
title_fullStr |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
title_full_unstemmed |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
title_sort |
Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica |
author |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de |
author_facet |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de |
author_role |
author |
dc.contributor.authorID.none.fl_str_mv |
https://orcid.org/ |
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/ |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8131553979688267 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Silveira, Laura Ribeiro da |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Silva, Arlene Batista da |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Flores, Guilherme Gontijo |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Castro, Mariha Barbosa e |
contributor_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de Silveira, Laura Ribeiro da Silva, Arlene Batista da Flores, Guilherme Gontijo Castro, Mariha Barbosa e |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana |
description |
The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005). |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-04-27 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-05-29T20:55:17Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-05-29T20:55:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450 |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Ciências Humanas e Naturais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/20f26baf-8ac3-4561-80b6-092c3a4a2d5f/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a70b6986fb156d122f23ba5d3bbd0a0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813022504797601792 |