Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450
Resumo: The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).
id UFES_3234cdd80c0b1d18373dc20c9e051f83
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/12450
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa dehttp://lattes.cnpq.br/8131553979688267Oliveira, Luiza Wanderley Miranda dehttps://orcid.org/http://lattes.cnpq.br/Silveira, Laura Ribeiro daSilva, Arlene Batista dahttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548Flores, Guilherme GontijoCastro, Mariha Barbosa e2024-05-29T20:55:17Z2024-05-29T20:55:17Z2023-04-27The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).A presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e Raimundo Carvalho (2005).Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/12450porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRCentro de Ciências Humanas e NaturaisLetrasTradução Crítica da tradução Elegia erótica romanaNovas traduções da elegia erótica romana sob críticainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALLuizaWanderleyMirandaOliveira-2023-Trabalho.pdfapplication/pdf1046333http://repositorio.ufes.br/bitstreams/20f26baf-8ac3-4561-80b6-092c3a4a2d5f/download8a70b6986fb156d122f23ba5d3bbd0a0MD5110/124502024-09-23 17:21:01.091oai:repositorio.ufes.br:10/12450http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-10-15T17:52:03.926811Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
title Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
spellingShingle Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
Letras
Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana
title_short Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
title_full Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
title_fullStr Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
title_full_unstemmed Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
title_sort Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
author Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
author_facet Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
author_role author
dc.contributor.authorID.none.fl_str_mv https://orcid.org/
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8131553979688267
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Silveira, Laura Ribeiro da
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Silva, Arlene Batista da
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2371977118070548
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Flores, Guilherme Gontijo
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Castro, Mariha Barbosa e
contributor_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
Silveira, Laura Ribeiro da
Silva, Arlene Batista da
Flores, Guilherme Gontijo
Castro, Mariha Barbosa e
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Crítica da tradução Elegia erótica romana
description The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-04-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-05-29T20:55:17Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-05-29T20:55:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/12450
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Ciências Humanas e Naturais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/20f26baf-8ac3-4561-80b6-092c3a4a2d5f/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a70b6986fb156d122f23ba5d3bbd0a0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813022504797601792