criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Simbiótica |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734 |
Resumo: | ABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism. |
id |
UFES-9_77675df2c27a35a1404d7c00636dd23c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/39734 |
network_acronym_str |
UFES-9 |
network_name_str |
Simbiótica |
repository_id_str |
|
spelling |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves : A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9Antoine Bermantranslation criticismroman erotic elegytranslationAntoine Bermancrítica de la traducciónelegía erótica romanatraducciónAntoine Bermancrítica da traduçãoelegia erótica romanatraduçãoABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism. RESUMEN: El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco (sobre todo, conforme el libro L’elegie erotique Romaine, de Paul Veyne [1985]) y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica. O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si. Palavras-chave: Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução. ABSTRACT This essay aims to apply Antoine Berman’s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne’s L'elégie érotique romaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman’s methodology and its application to the analysis of the indicated translation. Key-words: Antoine Berman, translation criticism, roman erotic elegy, translation. RESUMEN El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco – sobre todo, conforme el libro La elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) – y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica. Palabras-llave: Antoine Berman, crítica de la traducción, elegia erótica romana, traducción.Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais2023-12-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/3973410.47456/simbitica.v10i3.39734Simbiótica. Revista Eletrônica; v. 10 n. 3 (2023): Simbiótica; 227-2412316-162010.47456/simbitica.v10i3reponame:Simbióticainstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734/29338Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveirahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Luiza Wanderley Miranda2024-01-20T16:33:30Zoai:periodicos.ufes.br:article/39734Revistahttps://periodicos.ufes.br/index.php/simbiotica/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/oairevistasimbiotica@gmail.com||2316-16202316-1620opendoar:2024-01-20T16:33:30Simbiótica - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves : A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
title |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
spellingShingle |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 Oliveira, Luiza Wanderley Miranda Antoine Berman translation criticism roman erotic elegy translation Antoine Berman crítica de la traducción elegía erótica romana traducción Antoine Berman crítica da tradução elegia erótica romana tradução |
title_short |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
title_full |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
title_fullStr |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
title_full_unstemmed |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
title_sort |
criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 |
author |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda |
author_facet |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Antoine Berman translation criticism roman erotic elegy translation Antoine Berman crítica de la traducción elegía erótica romana traducción Antoine Berman crítica da tradução elegia erótica romana tradução |
topic |
Antoine Berman translation criticism roman erotic elegy translation Antoine Berman crítica de la traducción elegía erótica romana traducción Antoine Berman crítica da tradução elegia erótica romana tradução |
description |
ABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734 10.47456/simbitica.v10i3.39734 |
url |
https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734 |
identifier_str_mv |
10.47456/simbitica.v10i3.39734 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734/29338 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Simbiótica. Revista Eletrônica; v. 10 n. 3 (2023): Simbiótica; 227-241 2316-1620 10.47456/simbitica.v10i3 reponame:Simbiótica instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Simbiótica |
collection |
Simbiótica |
repository.name.fl_str_mv |
Simbiótica - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistasimbiotica@gmail.com|| |
_version_ |
1809730836545667072 |