criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luiza Wanderley Miranda
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Simbiótica
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734
Resumo: ABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism.  
id UFES-9_77675df2c27a35a1404d7c00636dd23c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/39734
network_acronym_str UFES-9
network_name_str Simbiótica
repository_id_str
spelling criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves : A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9Antoine Bermantranslation criticismroman erotic elegytranslationAntoine Bermancrítica de la traducciónelegía erótica romanatraducciónAntoine Bermancrítica da traduçãoelegia erótica romanatraduçãoABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism.  RESUMEN: El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco (sobre todo, conforme el libro L’elegie erotique Romaine, de Paul Veyne [1985]) y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.     O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si. Palavras-chave: Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução.   ABSTRACT This essay aims to apply Antoine Berman’s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne’s L'elégie érotique romaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman’s methodology and its application to the analysis of the indicated translation. Key-words: Antoine Berman, translation criticism, roman erotic elegy, translation.   RESUMEN El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco – sobre todo, conforme el libro La elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) – y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica. Palabras-llave: Antoine Berman, crítica de la traducción, elegia erótica romana, traducción.Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais2023-12-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/3973410.47456/simbitica.v10i3.39734Simbiótica. Revista Eletrônica; v. 10 n. 3 (2023): Simbiótica; 227-2412316-162010.47456/simbitica.v10i3reponame:Simbióticainstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734/29338Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveirahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Luiza Wanderley Miranda2024-01-20T16:33:30Zoai:periodicos.ufes.br:article/39734Revistahttps://periodicos.ufes.br/index.php/simbiotica/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/simbiotica/oairevistasimbiotica@gmail.com||2316-16202316-1620opendoar:2024-01-20T16:33:30Simbiótica - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves : A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
title criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
spellingShingle criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
Oliveira, Luiza Wanderley Miranda
Antoine Berman
translation criticism
roman erotic elegy
translation
Antoine Berman
crítica de la traducción
elegía erótica romana
traducción
Antoine Berman
crítica da tradução
elegia erótica romana
tradução
title_short criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
title_full criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
title_fullStr criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
title_full_unstemmed criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
title_sort criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
author Oliveira, Luiza Wanderley Miranda
author_facet Oliveira, Luiza Wanderley Miranda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luiza Wanderley Miranda
dc.subject.por.fl_str_mv Antoine Berman
translation criticism
roman erotic elegy
translation
Antoine Berman
crítica de la traducción
elegía erótica romana
traducción
Antoine Berman
crítica da tradução
elegia erótica romana
tradução
topic Antoine Berman
translation criticism
roman erotic elegy
translation
Antoine Berman
crítica de la traducción
elegía erótica romana
traducción
Antoine Berman
crítica da tradução
elegia erótica romana
tradução
description ABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism.  
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734
10.47456/simbitica.v10i3.39734
url https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734
identifier_str_mv 10.47456/simbitica.v10i3.39734
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/simbiotica/article/view/39734/29338
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveira
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveira
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo. Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais
dc.source.none.fl_str_mv Simbiótica. Revista Eletrônica; v. 10 n. 3 (2023): Simbiótica; 227-241
2316-1620
10.47456/simbitica.v10i3
reponame:Simbiótica
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Simbiótica
collection Simbiótica
repository.name.fl_str_mv Simbiótica - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv revistasimbiotica@gmail.com||
_version_ 1797221592754814976