Machado de Assis, tradutor de Hugo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/6444 |
Resumo: | The Machado de Assis who is the object of this dissertation, the translator Machado de Assis, shall be examined here with the purpose of taking further steps towards a profile of his character as a translator. Thus, it was assigned to this stage of the research to examine the only novel translated integrally by the nineteenth century writer, Les travailleurs de la mer, by Victor Hugo. Firstly, we visited authors who theorize translation aiming at finding the arguments which would establish the ground for the form which this study would assume. We adopted as our fundamental theoretical reference the work of Antoine Berman, whose proposal for translation criticism is analyzed in one of the chapters in this work, and from which we outlined the method that should be used in the study of Machado’s translation. The next step was to try to delineate a profile of the translator basing ourselves in studies which preceded ours, as well as in texts by Machado himself. We did so with the objective of studying his translation taking into consideration the data we could gather about Machado’s relation with translation practice. However, before putting original and translation side by side, we dedicated a whole chapter to the analysis of the novel in question, which helped us determine which excerpts of the work would be elected for further analysis, accomplished later on. We henceforth arrive at the critical study of Machado’s translation, also taking into account two other translations of the same novel, aiming at comparing Machado’s decisions with those of other translators. What we looked for when comparing original and translation were not the “wrong” or “right” choices of the translator, but tried to evaluate his decisions bearing in mind that which the original proposed, even when the translator clearly shifted his course from what Hugo had written. When observing the young Machado de Assis in action, we noticed that even facing numberless adversities, the translator not only performed a memorable task, as well as proved to be a professional both competent and conscious, who does not exempt himself from the changes he believed to be necessary, even though that meant leaving the original author aside and that, moreover, there seemed to be a growing tuning in between author and translator during the translation process. |
id |
UFES_3dbb41022bf997c5e2bec7718542faa0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/6444 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
Souza, Marcelo Paiva deFlores, Diego do Nascimento RodriguesFaleiros, Álvaro SilveiraCarvalho, Raimundo Nonato Barbosa deSalgueiro, Wilberth Claython Ferreira2016-12-23T14:34:13Z2011-03-312016-12-23T14:34:13Z2007-11-23The Machado de Assis who is the object of this dissertation, the translator Machado de Assis, shall be examined here with the purpose of taking further steps towards a profile of his character as a translator. Thus, it was assigned to this stage of the research to examine the only novel translated integrally by the nineteenth century writer, Les travailleurs de la mer, by Victor Hugo. Firstly, we visited authors who theorize translation aiming at finding the arguments which would establish the ground for the form which this study would assume. We adopted as our fundamental theoretical reference the work of Antoine Berman, whose proposal for translation criticism is analyzed in one of the chapters in this work, and from which we outlined the method that should be used in the study of Machado’s translation. The next step was to try to delineate a profile of the translator basing ourselves in studies which preceded ours, as well as in texts by Machado himself. We did so with the objective of studying his translation taking into consideration the data we could gather about Machado’s relation with translation practice. However, before putting original and translation side by side, we dedicated a whole chapter to the analysis of the novel in question, which helped us determine which excerpts of the work would be elected for further analysis, accomplished later on. We henceforth arrive at the critical study of Machado’s translation, also taking into account two other translations of the same novel, aiming at comparing Machado’s decisions with those of other translators. What we looked for when comparing original and translation were not the “wrong” or “right” choices of the translator, but tried to evaluate his decisions bearing in mind that which the original proposed, even when the translator clearly shifted his course from what Hugo had written. When observing the young Machado de Assis in action, we noticed that even facing numberless adversities, the translator not only performed a memorable task, as well as proved to be a professional both competent and conscious, who does not exempt himself from the changes he believed to be necessary, even though that meant leaving the original author aside and that, moreover, there seemed to be a growing tuning in between author and translator during the translation process.Le Machado de Assis de qui cette dissertation s occupe, le Machado de Assis traducteur, sera examiné ici avec le but d aller en direction d un profil de sa personnalité traductrice. De cette façon, à cette étape de notre recherche on a attribué la tache d examiner le seul roman traduit en entier par l écrivain du dix-neuvième siècle, Les travailleurs de la mer, par Victor Hugo. On a visité, premièrement, les auteurs qui théorisent la traduction avec le dessein de trouver des arguments qui soutinssent la forme que cette étude critique devrait prendre. On a adopté comme référentiel théorique basilaire l oeuvre d Antoine Berman, dont la proposition pour une critique des traductions est analysé dans un des chapitres de ce travail, à partir duquel on a tracé la méthode qu on utiliserait dans l étude de la traduction de Machado. Le pas suivant a été celui d esquisser un profil du traducteur avec l aide d études que nous ont précédé et aussi de textes de Machado lui même. On a fait ça avec l objectif d étudier sa traduction en considerant les informations qu on ait réussi à trouver sur la relation entre Machado de Assis e la traduction. Néanmoins, avant de placer côte à côte l original et la traduction, on a consacré un chapitre à l analyse du roman en question, ce que nous a aidé à déterminer quels morceaux du roman seraient choisis pour l analyse de la traduction, réalisé plus tard dans le chapitre suivant. On est ainsi arrivé à l étude critique de la traduction de Machado, en utilisant encore deux autres traductions du roman, avec l idée de comparer les décisions de Machado avec celles des autres traducteurs. Ce qu on a essayé de trouver quand on a comparé original et traduction n a pas été les décisions « fautives » ou « correctes » du traducteur, mais évaluer ses décisions en tenant compte de ce que l original proposait, même quand le traducteur s est clairement écarté de ce que Hugo avait écrit. Quand on a observé le jeune Machado de Assis en action, on a perçu que même face à des difficultés innombrables, le traducteur a non seulement réalisé un travail mémorable, mais aussi il a démontré qu il était un professionel aussi compétent que conscient, un traducteur qui ne s esquivait pas de modifier ce qu il croyait nécessaire, bien que ça ne signifiait pas laisser de coté l auteur original, et que, par surcroît, il y a eu une syntonie croissante entre auteur et traducteur pendant le travail.O Machado de Assis do que esta dissertação se ocupa, o Machado de Assis tradutor, será aqui examinado com o propósito de caminhar na direção de um perfil de sua índole tradutória. Desta forma, coube a esta etapa examinar o único romance traduzido na íntegra pelo escritor oitocentista, Les travailleurs de la mer, de Victor Hugo. Visitamos, primeiramente, autores que teorizam a tradução com o intuito de encontrar argumentos que embasassem a forma que este estudo crítico deveria tomar. Adotamos como referencial teórico basilar a obra de Antoine Berman, cuja proposta para uma crítica tradutória é analisada em um dos capítulos deste trabalho, e a partir da qual traçamos o método a ser utilizado no estudo da tradução de Machado. O passo seguinte foi tentar esboçar um perfil do tradutor com base em estudos que nos antecederam, bem como textos do próprio Machado. Fizemo-lo com o objetivo de estudar sua tradução levando em consideração os dados que conseguíssemos levantar a respeito da relação de Machado de Assis com a prática tradutória. Antes, contudo, de colocar lado a lado original e tradução, dedicamos um capítulo à análise do romance em questão, o que nos ajudou a determinar quais trechos da obra seriam eleitos para análise, levada adiante no capítulo seguinte. Chegamos assim ao estudo crítico da tradução de Machado, utilizando ainda outras duas traduções da mesma obra, com o intuito de comparar as decisões de Machado com a de outros tradutores. O que procuramos quando comparamos original e tradução não foram os erros ou acertos do tradutor, mas avaliar suas decisões tendo em vista aquilo que o original propunha, mesmo quando o tradutor se desviava claramente do que escrevera Hugo. Ao observarmos o jovem Machado de Assis em ação, percebemos que mesmo diante de inúmeras adversidades, o tradutor não só realizou um trabalho memorável, como mostrou ser um profissional tão competente quanto consciente, que não se eximia de fazer as alterações que julgasse necessárias, embora isso não significasse deixar o autor original de lado, e que, além do mais, houve uma crescente sintonia entre autor e tradutor no decorrer do trabalho.TextFLORES, Diego do Nascimento Rodrigues. Machado de Assis, tradutor de Hugo. 2007. 226 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2007.http://repositorio.ufes.br/handle/10/6444porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRTraductionCritique littéraireLes travailleurs de la merTranslationLiterary criticismCrítica literáriaEstilísticaProsa hugoana - EstiloCrítica de tradução - TeseMachado de AssisVictor HugoTradução e interpretaçãoCríticaLetras82Machado de Assis, tradutor de Hugoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALDiego do Nascimento Rodrigues Flores.pdfapplication/pdf1313512http://repositorio.ufes.br/bitstreams/49ed9956-b4fb-41c3-aa6b-99cfd3020371/download8ddb71f117deaa3a9e7bc650872aa9dfMD5110/64442024-07-02 14:58:51.727oai:repositorio.ufes.br:10/6444http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:31:45.480843Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
title |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
spellingShingle |
Machado de Assis, tradutor de Hugo Flores, Diego do Nascimento Rodrigues Traduction Critique littéraire Les travailleurs de la mer Translation Literary criticism Crítica literária Estilística Prosa hugoana - Estilo Crítica de tradução - Tese Machado de Assis Victor Hugo Letras Tradução e interpretação Crítica 82 |
title_short |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
title_full |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
title_fullStr |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
title_full_unstemmed |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
title_sort |
Machado de Assis, tradutor de Hugo |
author |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
author_facet |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Souza, Marcelo Paiva de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Faleiros, Álvaro Silveira |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira |
contributor_str_mv |
Souza, Marcelo Paiva de Faleiros, Álvaro Silveira Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira |
dc.subject.fre.fl_str_mv |
Traduction Critique littéraire Les travailleurs de la mer |
topic |
Traduction Critique littéraire Les travailleurs de la mer Translation Literary criticism Crítica literária Estilística Prosa hugoana - Estilo Crítica de tradução - Tese Machado de Assis Victor Hugo Letras Tradução e interpretação Crítica 82 |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Literary criticism |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Crítica literária Estilística Prosa hugoana - Estilo Crítica de tradução - Tese Machado de Assis Victor Hugo |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Crítica |
dc.subject.udc.none.fl_str_mv |
82 |
description |
The Machado de Assis who is the object of this dissertation, the translator Machado de Assis, shall be examined here with the purpose of taking further steps towards a profile of his character as a translator. Thus, it was assigned to this stage of the research to examine the only novel translated integrally by the nineteenth century writer, Les travailleurs de la mer, by Victor Hugo. Firstly, we visited authors who theorize translation aiming at finding the arguments which would establish the ground for the form which this study would assume. We adopted as our fundamental theoretical reference the work of Antoine Berman, whose proposal for translation criticism is analyzed in one of the chapters in this work, and from which we outlined the method that should be used in the study of Machado’s translation. The next step was to try to delineate a profile of the translator basing ourselves in studies which preceded ours, as well as in texts by Machado himself. We did so with the objective of studying his translation taking into consideration the data we could gather about Machado’s relation with translation practice. However, before putting original and translation side by side, we dedicated a whole chapter to the analysis of the novel in question, which helped us determine which excerpts of the work would be elected for further analysis, accomplished later on. We henceforth arrive at the critical study of Machado’s translation, also taking into account two other translations of the same novel, aiming at comparing Machado’s decisions with those of other translators. What we looked for when comparing original and translation were not the “wrong” or “right” choices of the translator, but tried to evaluate his decisions bearing in mind that which the original proposed, even when the translator clearly shifted his course from what Hugo had written. When observing the young Machado de Assis in action, we noticed that even facing numberless adversities, the translator not only performed a memorable task, as well as proved to be a professional both competent and conscious, who does not exempt himself from the changes he believed to be necessary, even though that meant leaving the original author aside and that, moreover, there seemed to be a growing tuning in between author and translator during the translation process. |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2007-11-23 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2011-03-31 2016-12-23T14:34:13Z |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-12-23T14:34:13Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FLORES, Diego do Nascimento Rodrigues. Machado de Assis, tradutor de Hugo. 2007. 226 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2007. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/6444 |
identifier_str_mv |
FLORES, Diego do Nascimento Rodrigues. Machado de Assis, tradutor de Hugo. 2007. 226 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2007. |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/6444 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/49ed9956-b4fb-41c3-aa6b-99cfd3020371/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8ddb71f117deaa3a9e7bc650872aa9df |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813022605230211072 |