Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Patrick de Rezende
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/1499
Resumo: This paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world.
id UFES_4f848fa670734acacec3c788a1dffbdc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/1499
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling Almeida, Júlia Maria Costa deDePaula, Lillian Virginia FranklinRibeiro, Patrick de RezendeFrota, Maria PaulaLins, Maria da Penha Pereira2015-08-21T14:14:31Z2016-06-24T06:00:07Z2013-10-182013-10-18This paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world.Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transformação de uma mensagem em um determinado código linguístico para outro, na qual busca-se apenas uma equivalência literal. Objetiva-se discutir a partir de teóricos em torno das teorias pós-coloniais e desconstrucionistas como Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) e Niranjana (2011), a possibilidade de reposicionar a tradução, entendendo-a como ferramenta capaz de desconstruir paradigmas dominantes e, assim, recontar histórias, constituindo-se pontes plásticas. Assim, buscar-se-á pensar a tradução, na sua plasticidade, promovendo pontes que manifestam os cruzamentos existentes entre línguas, evidenciando o homem como cruzamento de diversos sujeitos. Como objeto empírico de análise, utilizaremos três verbetes presentes no site Wikipédia, nos quais traços da identidade brasileira estão envolvidos e investigar-se-á, a partir da leitura estereoscópica e da Teoria da Relevância proposta por Speber & Wilson (2001), os nuances nos processos tradutórios que podem contribuir para a forma como o Brasil é representado tanto pelas comunidades locais quanto estrangeiras, levando à constituição de estereótipos. A pesquisa aqui proposta se mostra relevante, uma vez que, objetiva estudar um corpus pouco explorado academicamente, mas em voga socialmente, já que o site Wikipédia se encontra entre os dez mais acessados da atualidade, com mais de 300 milhões de acessos únicos, além da importância de ser uma fonte de construção coletiva do pensamento, reinventando o conceito de enciclopédia. A pesquisa também se torna relevante sob a ótica dos estudos da tradução já que discorre sobre a importância do tradutor como ferramenta de formação de identidades sejam nacionais, culturais e sociais, além de propor o conceito híbrido de tradução-resenha, como uma tendência ao mundo multilingual contemporâneo.Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/1499porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em Estudos LinguísticosPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESBRWikipediaTradução e interpretaçãoIdentidadePlasticidadeTradução-resenhaLinguística80Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALTraducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdfTraducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdfTexto completoapplication/pdf1752621http://repositorio.ufes.br/bitstreams/6a6fb486-304a-4c49-a752-12f09b5ab563/downloadcd73e41f230df25e920fb2c62ddf07c9MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufes.br/bitstreams/706b26ee-f47a-4cc2-b396-8727815e62f8/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-821328http://repositorio.ufes.br/bitstreams/6e8cd3de-ac61-4397-80af-a243c835966f/download683d9883b2ad62ac3b8bafc566b2e600MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-823148http://repositorio.ufes.br/bitstreams/0d3fbf1e-dd30-4c12-9e70-e9f2876ffa70/download9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufes.br/bitstreams/ba1f9bcd-7f2b-4885-b99d-1d563c723918/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510/14992024-07-01 20:21:01.133oai:repositorio.ufes.br:10/1499http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:28:55.693553Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
dc.title.none.fl_str_mv Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
title Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
spellingShingle Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
Ribeiro, Patrick de Rezende
Linguística
Wikipedia
Tradução e interpretação
Identidade
Plasticidade
Tradução-resenha
80
title_short Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
title_full Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
title_fullStr Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
title_full_unstemmed Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
title_sort Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
author Ribeiro, Patrick de Rezende
author_facet Ribeiro, Patrick de Rezende
author_role author
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Almeida, Júlia Maria Costa de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv DePaula, Lillian Virginia Franklin
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Patrick de Rezende
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Frota, Maria Paula
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lins, Maria da Penha Pereira
contributor_str_mv Almeida, Júlia Maria Costa de
DePaula, Lillian Virginia Franklin
Frota, Maria Paula
Lins, Maria da Penha Pereira
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Linguística
topic Linguística
Wikipedia
Tradução e interpretação
Identidade
Plasticidade
Tradução-resenha
80
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv Wikipedia
Tradução e interpretação
Identidade
Plasticidade
Tradução-resenha
dc.subject.udc.none.fl_str_mv 80
description This paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world.
publishDate 2013
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2013-10-18
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-10-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-08-21T14:14:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-06-24T06:00:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/1499
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/1499
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/6a6fb486-304a-4c49-a752-12f09b5ab563/download
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/706b26ee-f47a-4cc2-b396-8727815e62f8/download
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/6e8cd3de-ac61-4397-80af-a243c835966f/download
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/0d3fbf1e-dd30-4c12-9e70-e9f2876ffa70/download
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/ba1f9bcd-7f2b-4885-b99d-1d563c723918/download
bitstream.checksum.fl_str_mv cd73e41f230df25e920fb2c62ddf07c9
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
683d9883b2ad62ac3b8bafc566b2e600
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813022597017763840