Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carmo, Rafael Cavalcanti do
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189
Resumo: This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic.
id UFES_ead537141ecaed02745d4a8ea0746311
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/9189
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa deCarmo, Rafael Cavalcanti doSodré, Paulo RobertoAlves, João Paulo MatediFlores, Guilherme Gontijo2018-08-01T23:43:20Z2018-08-012018-08-01T23:43:20Z2018-05-25This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic.Este estudo apresenta uma tradução integral das Sátiras de Décimo Júnio Juvenal, poeta latino cuja obra foi escrita nos anos iniciais do século II d.C. Além de apresentar-se uma versão da obra juvenaliana para o português, propõe-se, no estudo, um panorama a respeito das ideias de alguns dos pensadores que dedicaram reflexões e comentários à tradução. Tal panorama, além de informar sobre a maneira como se entendeu a tradução em épocas distintas, cumpre a função de oferecer um conjunto de noções a partir das quais não apenas se elegeu um procedimento específico para nortear o esforço tradutório aqui levado a cabo, como também se consolidou o entendimento sobre a tradução de que o estudo é exemplar. Objetivou-se, enfim, tecer breves comentários sobre traduções anteriores da obra de Juvenal, a saber: as de Francisco António Martins Bastos e António de Sousa da Silva Costa Lobo, tradutores portugueses do século XIX, bem como sobre a própria tradução em que a tese consiste, a fim de ilustrar a relevância da leitura e compreensão individuais para o resultado final a que chega uma tradução. Dessa forma, destaca-se a relação íntima que a atividade do tradutor tem com a do crítico.TextCARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018.http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189porUniversidade Federal do Espírito SantoDoutorado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRLatin satireTranslation TheoryJuvenalSátira latinaTeoria da traduçãoJuvenalSátira latinaLiteratura latinaTradução e interpretação na literaturaLetras82Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALRafael-Cavalcanti-do-carmo-2018-trabalho.pdfapplication/pdf1060776http://repositorio.ufes.br/bitstreams/02ec9238-9c74-44af-ab17-49d54b313735/download1e1a31b56d4ae7e12c6ccf805ce4f2d0MD5110/91892024-07-02 14:58:40.966oai:repositorio.ufes.br:10/9189http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:39:43.659604Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
title Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
spellingShingle Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
Carmo, Rafael Cavalcanti do
Latin satire
Translation Theory
Juvenal
Sátira latina
Teoria da tradução
Letras
Juvenal
Sátira latina
Literatura latina
Tradução e interpretação na literatura
82
title_short Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
title_full Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
title_fullStr Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
title_full_unstemmed Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
title_sort Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
author Carmo, Rafael Cavalcanti do
author_facet Carmo, Rafael Cavalcanti do
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.author.fl_str_mv Carmo, Rafael Cavalcanti do
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Sodré, Paulo Roberto
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Alves, João Paulo Matedi
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Flores, Guilherme Gontijo
contributor_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
Sodré, Paulo Roberto
Alves, João Paulo Matedi
Flores, Guilherme Gontijo
dc.subject.eng.fl_str_mv Latin satire
Translation Theory
topic Latin satire
Translation Theory
Juvenal
Sátira latina
Teoria da tradução
Letras
Juvenal
Sátira latina
Literatura latina
Tradução e interpretação na literatura
82
dc.subject.por.fl_str_mv Juvenal
Sátira latina
Teoria da tradução
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv Juvenal
Sátira latina
Literatura latina
Tradução e interpretação na literatura
dc.subject.udc.none.fl_str_mv 82
description This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-08-01T23:43:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-08-01
2018-08-01T23:43:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-05-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189
identifier_str_mv CARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018.
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Doutorado em Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Doutorado em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/02ec9238-9c74-44af-ab17-49d54b313735/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1e1a31b56d4ae7e12c6ccf805ce4f2d0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813022627671834624