Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189 |
Resumo: | This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic. |
id |
UFES_ead537141ecaed02745d4a8ea0746311 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/9189 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa deCarmo, Rafael Cavalcanti doSodré, Paulo RobertoAlves, João Paulo MatediFlores, Guilherme Gontijo2018-08-01T23:43:20Z2018-08-012018-08-01T23:43:20Z2018-05-25This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic.Este estudo apresenta uma tradução integral das Sátiras de Décimo Júnio Juvenal, poeta latino cuja obra foi escrita nos anos iniciais do século II d.C. Além de apresentar-se uma versão da obra juvenaliana para o português, propõe-se, no estudo, um panorama a respeito das ideias de alguns dos pensadores que dedicaram reflexões e comentários à tradução. Tal panorama, além de informar sobre a maneira como se entendeu a tradução em épocas distintas, cumpre a função de oferecer um conjunto de noções a partir das quais não apenas se elegeu um procedimento específico para nortear o esforço tradutório aqui levado a cabo, como também se consolidou o entendimento sobre a tradução de que o estudo é exemplar. Objetivou-se, enfim, tecer breves comentários sobre traduções anteriores da obra de Juvenal, a saber: as de Francisco António Martins Bastos e António de Sousa da Silva Costa Lobo, tradutores portugueses do século XIX, bem como sobre a própria tradução em que a tese consiste, a fim de ilustrar a relevância da leitura e compreensão individuais para o resultado final a que chega uma tradução. Dessa forma, destaca-se a relação íntima que a atividade do tradutor tem com a do crítico.TextCARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018.http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189porUniversidade Federal do Espírito SantoDoutorado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRLatin satireTranslation TheoryJuvenalSátira latinaTeoria da traduçãoJuvenalSátira latinaLiteratura latinaTradução e interpretação na literaturaLetras82Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALRafael-Cavalcanti-do-carmo-2018-trabalho.pdfapplication/pdf1060776http://repositorio.ufes.br/bitstreams/02ec9238-9c74-44af-ab17-49d54b313735/download1e1a31b56d4ae7e12c6ccf805ce4f2d0MD5110/91892024-07-02 14:58:40.966oai:repositorio.ufes.br:10/9189http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:39:43.659604Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
title |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
spellingShingle |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal Carmo, Rafael Cavalcanti do Latin satire Translation Theory Juvenal Sátira latina Teoria da tradução Letras Juvenal Sátira latina Literatura latina Tradução e interpretação na literatura 82 |
title_short |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
title_full |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
title_fullStr |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
title_full_unstemmed |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
title_sort |
Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal |
author |
Carmo, Rafael Cavalcanti do |
author_facet |
Carmo, Rafael Cavalcanti do |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carmo, Rafael Cavalcanti do |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Sodré, Paulo Roberto |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Alves, João Paulo Matedi |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Flores, Guilherme Gontijo |
contributor_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de Sodré, Paulo Roberto Alves, João Paulo Matedi Flores, Guilherme Gontijo |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Latin satire Translation Theory |
topic |
Latin satire Translation Theory Juvenal Sátira latina Teoria da tradução Letras Juvenal Sátira latina Literatura latina Tradução e interpretação na literatura 82 |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Juvenal Sátira latina Teoria da tradução |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv |
Juvenal Sátira latina Literatura latina Tradução e interpretação na literatura |
dc.subject.udc.none.fl_str_mv |
82 |
description |
This study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-08-01T23:43:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-08-01 2018-08-01T23:43:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-05-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189 |
identifier_str_mv |
CARMO, Rafael Cavalcanti do. Difficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018. |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/9189 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Doutorado em Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Doutorado em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/02ec9238-9c74-44af-ab17-49d54b313735/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1e1a31b56d4ae7e12c6ccf805ce4f2d0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813022627671834624 |