Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bastos, Levy da Costa
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/11652
Resumo: Esta tese doutoral pretende analisar e traduzir o romance pícaro Réplica ao Simplício: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda Coragem, de Hans Christoffel von Grimmelshausen. Coragem é, por que não dizer, um manifesto de atrevimento e rebeldia, pois nele se ousa pôr em questão uma sociedade, mais que isso, um tempo contaminado pela cultura da guerra. De menina cândida e inocente, Coragem foi pervertida pelos acontecimentos de sua vida. Acabou por entender as “manhas” do mundo e tonou-se adestrada para a arte da guerra. O interesse prevalente desta tradução é deixar Grimmelshausen falar em português sim, mas preservando o seu “sotaque”. Incitando seus leitores de hoje a se transportarem para seu tempo. Fazer valer as marcas identificadoras do estrangeiro em nossa língua materna. No primeiro capítulo será executada uma introdução geral à obra de Grimmelshausen, bem como ao romance Coragem. Pretende-se situar o autor e sua obra na moldura da produção intelectual do seu tempo. Como se aproxima e se distancia Grimmelshausen do romance pícaro espanhol. Sob que bases ele o recria no espaço da literatura alemã de seu tempo. Diretamente relacionado a isso será abordado do contexto, no qual a obra de Grimmelshausen está situada: a Guerra dos Trinta Anos. O segundo capítulo trata propriamente da tradução de Coragem, visando a explicar e fundamentar as opções de tradução operadas no texto em português (língua de chegada). Tais considerações pretendem ser a realização das intuições teóricas que estão na base de toda a tradução de Coragem. Para isso serve-se esta pesquisa das intuições de Friedrich D. Schleiermacher e de Antoine Berman. O terceiro capítulo apresenta a tradução do Coragem. Nela estão expressas as opções discutidas no capítulo que lhe antecede. A tradução vai acompanhada de notas críticas e explicativas que visam dar fundamento às linhas teóricas que norteiam a tradução. Esta pesquisa abre, assim, inúmeras possibilidades para o aprofundamento em trabalhos posteriores do vínculo entre a obra de Hans Grimmelshausen e a literatura brasileira, especialmente as vertentes pícaras desta, o que permitirá uma mais acertada caracterização de suas interfaces. Mais do isso, descortinam-se em estudos que advirão desta tese, instrumentos teóricos para a melhor compreensão do papel da mulher e sua luta, afirmação e empoderamento na literatura alemã do século XVII e suas reinvenções, na produção literária brasileira e alemã
id UFF-2_89462afd235750d0ba5ebacbf611fe77
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/11652
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von GrimmelshausenRomance pícaroGuerra dos Trinta AnosTradutologiaEmpoderamento da mulherHans von GrimmelshausenFicção alemã - crítica e interpretaçãoPoder (Ciências sociais)Guerra dos Trinta Anos, 1618-1648TradutorMulher - aspecto socialSchelmenromanDreissigjähriger KriegÜbersetzungswissenschaftEmpowerment von FrauenHans GrimmelshausenEsta tese doutoral pretende analisar e traduzir o romance pícaro Réplica ao Simplício: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda Coragem, de Hans Christoffel von Grimmelshausen. Coragem é, por que não dizer, um manifesto de atrevimento e rebeldia, pois nele se ousa pôr em questão uma sociedade, mais que isso, um tempo contaminado pela cultura da guerra. De menina cândida e inocente, Coragem foi pervertida pelos acontecimentos de sua vida. Acabou por entender as “manhas” do mundo e tonou-se adestrada para a arte da guerra. O interesse prevalente desta tradução é deixar Grimmelshausen falar em português sim, mas preservando o seu “sotaque”. Incitando seus leitores de hoje a se transportarem para seu tempo. Fazer valer as marcas identificadoras do estrangeiro em nossa língua materna. No primeiro capítulo será executada uma introdução geral à obra de Grimmelshausen, bem como ao romance Coragem. Pretende-se situar o autor e sua obra na moldura da produção intelectual do seu tempo. Como se aproxima e se distancia Grimmelshausen do romance pícaro espanhol. Sob que bases ele o recria no espaço da literatura alemã de seu tempo. Diretamente relacionado a isso será abordado do contexto, no qual a obra de Grimmelshausen está situada: a Guerra dos Trinta Anos. O segundo capítulo trata propriamente da tradução de Coragem, visando a explicar e fundamentar as opções de tradução operadas no texto em português (língua de chegada). Tais considerações pretendem ser a realização das intuições teóricas que estão na base de toda a tradução de Coragem. Para isso serve-se esta pesquisa das intuições de Friedrich D. Schleiermacher e de Antoine Berman. O terceiro capítulo apresenta a tradução do Coragem. Nela estão expressas as opções discutidas no capítulo que lhe antecede. A tradução vai acompanhada de notas críticas e explicativas que visam dar fundamento às linhas teóricas que norteiam a tradução. Esta pesquisa abre, assim, inúmeras possibilidades para o aprofundamento em trabalhos posteriores do vínculo entre a obra de Hans Grimmelshausen e a literatura brasileira, especialmente as vertentes pícaras desta, o que permitirá uma mais acertada caracterização de suas interfaces. Mais do isso, descortinam-se em estudos que advirão desta tese, instrumentos teóricos para a melhor compreensão do papel da mulher e sua luta, afirmação e empoderamento na literatura alemã do século XVII e suas reinvenções, na produção literária brasileira e alemãCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDiese Doktorarbeit analysiert und übersetzt den Schelmenroman Trutz simplex: oder Ausführliche und wunderseltsame Lebensbeschreibung der Ertzbetrügerin und Landstörtzerin Courasche, von Hans Christoffel von Grimmelshausen. Der Roman Courage ist, warum nicht sagen, ein Manifest des Wagemut und der Rebellion, denn bei ihm wird gewagt, eine Gesellschaft in Frage zu stellen, mehr als das, eine Zeit, die durch die Kultur des Krieges kontaminiert ist. Das Hauptinteresse dieser Übersetzung ist zu ermöglichen, dass Grimmelshausen auf Portugiesisch spricht, aber es wird seine „Akzent“ beibehalten. Ihre Leser von heute werden ermütigt, sich für zu seiner Zeit zu transportieren. Die Identifizierungsmerkmale des Ausländers in unserer Muttersprache geltend machen. Im ersten Kapitel wird eine allgemeine Einführung in das Werk von Grimmelshausen sowie in den Roman Courage gegeben. Es soll den Autor und sein Werk in den Rahmen der intellektuellen Produktion seiner Zeit stellen. Wie Grimmelshausen sich dem spanischen Picaro Roman nähert und distanziert. Auf welcher Grundlage er es im Raum der deutschen Literatur seiner Zeit nachbildet. In direktem Zusammenhang damit steht der Kontext, in dem sich Grimmelshausens Werk befindet: der Dreißigjährige Krieg. Das zweite Kapitel befasst sich angemessen mit der Übersetzung von Courage, um die Übersetzungsmöglichkeiten im portugiesischen Text (Zielsprache) zu erläutern und zu begründen. Solche Überlegungen sollen die Verwirklichung der theoretischen Einsichten sein, die der gesamten Übersetzung von Courage zugrunde liegen. Zu diesem Zweck wird diese Forschung der Intuitionen von Friedrich D. Schleiermacher und von Antoine Berman verwendet. Das dritte Kapitel enthält die Übersetzung von Courage. Darin werden die Optionen ausgedrückt, die im vorhergehenden Kapitel erörtert wurden. Die Übersetzung wird von kritischen und erläuternden Anmerkungen begleitet, die die theoretischen Leitlinien der Übersetzung unterstützen sollen. Diese Forschung eröffnet daher unzählige Möglichkeiten für die Vertiefung der Verbindung zwischen der Arbeit von Hans Grimmelshausen und der brasilianischen Literatur in späteren Arbeiten, insbesondere der pikareske Aspekte dieser, die eine genauere Charakterisierung ihrer Grenzflächen ermöglichen. Darüber hinaus werden in Studien, die aus dieser Arbeit hervorgehen, theoretische Instrumente für ein besseres Verständnis der Rolle von Frauen und ihres Kampfes, ihrer Bestätigung und Befähigung in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts und ihrer Neuformulierungen in der brasilianischen und deutschen Literaturproduktion aufgezeigt289f.Gelado, Gladys VivianaRocha, Marcos Fábio Campos daPaganine, Carolina GeaquintoStanke, Roberta Cristina Sol FernandesFrungillo, Mário LuisKretschmer, JohannesBastos, Levy da Costa2019-10-10T17:26:18Z2019-10-10T17:26:18Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/11652CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-17T19:15:34Zoai:app.uff.br:1/11652Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-12-17T19:15:34Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
title Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
spellingShingle Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
Bastos, Levy da Costa
Romance pícaro
Guerra dos Trinta Anos
Tradutologia
Empoderamento da mulher
Hans von Grimmelshausen
Ficção alemã - crítica e interpretação
Poder (Ciências sociais)
Guerra dos Trinta Anos, 1618-1648
Tradutor
Mulher - aspecto social
Schelmenroman
Dreissigjähriger Krieg
Übersetzungswissenschaft
Empowerment von Frauen
Hans Grimmelshausen
title_short Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
title_full Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
title_fullStr Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
title_full_unstemmed Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
title_sort Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen
author Bastos, Levy da Costa
author_facet Bastos, Levy da Costa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gelado, Gladys Viviana
Rocha, Marcos Fábio Campos da
Paganine, Carolina Geaquinto
Stanke, Roberta Cristina Sol Fernandes
Frungillo, Mário Luis
Kretschmer, Johannes
dc.contributor.author.fl_str_mv Bastos, Levy da Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Romance pícaro
Guerra dos Trinta Anos
Tradutologia
Empoderamento da mulher
Hans von Grimmelshausen
Ficção alemã - crítica e interpretação
Poder (Ciências sociais)
Guerra dos Trinta Anos, 1618-1648
Tradutor
Mulher - aspecto social
Schelmenroman
Dreissigjähriger Krieg
Übersetzungswissenschaft
Empowerment von Frauen
Hans Grimmelshausen
topic Romance pícaro
Guerra dos Trinta Anos
Tradutologia
Empoderamento da mulher
Hans von Grimmelshausen
Ficção alemã - crítica e interpretação
Poder (Ciências sociais)
Guerra dos Trinta Anos, 1618-1648
Tradutor
Mulher - aspecto social
Schelmenroman
Dreissigjähriger Krieg
Übersetzungswissenschaft
Empowerment von Frauen
Hans Grimmelshausen
description Esta tese doutoral pretende analisar e traduzir o romance pícaro Réplica ao Simplício: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda Coragem, de Hans Christoffel von Grimmelshausen. Coragem é, por que não dizer, um manifesto de atrevimento e rebeldia, pois nele se ousa pôr em questão uma sociedade, mais que isso, um tempo contaminado pela cultura da guerra. De menina cândida e inocente, Coragem foi pervertida pelos acontecimentos de sua vida. Acabou por entender as “manhas” do mundo e tonou-se adestrada para a arte da guerra. O interesse prevalente desta tradução é deixar Grimmelshausen falar em português sim, mas preservando o seu “sotaque”. Incitando seus leitores de hoje a se transportarem para seu tempo. Fazer valer as marcas identificadoras do estrangeiro em nossa língua materna. No primeiro capítulo será executada uma introdução geral à obra de Grimmelshausen, bem como ao romance Coragem. Pretende-se situar o autor e sua obra na moldura da produção intelectual do seu tempo. Como se aproxima e se distancia Grimmelshausen do romance pícaro espanhol. Sob que bases ele o recria no espaço da literatura alemã de seu tempo. Diretamente relacionado a isso será abordado do contexto, no qual a obra de Grimmelshausen está situada: a Guerra dos Trinta Anos. O segundo capítulo trata propriamente da tradução de Coragem, visando a explicar e fundamentar as opções de tradução operadas no texto em português (língua de chegada). Tais considerações pretendem ser a realização das intuições teóricas que estão na base de toda a tradução de Coragem. Para isso serve-se esta pesquisa das intuições de Friedrich D. Schleiermacher e de Antoine Berman. O terceiro capítulo apresenta a tradução do Coragem. Nela estão expressas as opções discutidas no capítulo que lhe antecede. A tradução vai acompanhada de notas críticas e explicativas que visam dar fundamento às linhas teóricas que norteiam a tradução. Esta pesquisa abre, assim, inúmeras possibilidades para o aprofundamento em trabalhos posteriores do vínculo entre a obra de Hans Grimmelshausen e a literatura brasileira, especialmente as vertentes pícaras desta, o que permitirá uma mais acertada caracterização de suas interfaces. Mais do isso, descortinam-se em estudos que advirão desta tese, instrumentos teóricos para a melhor compreensão do papel da mulher e sua luta, afirmação e empoderamento na literatura alemã do século XVII e suas reinvenções, na produção literária brasileira e alemã
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-10T17:26:18Z
2019-10-10T17:26:18Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/11652
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/11652
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1807838901203632128