"Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Saint-Clair, Clóvis Junqueira
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/12741
Resumo: A minissérie “Grande sertão: veredas” (1985), de Walter Avancini, é um marco na teledramaturgia brasileira. Trata-se da adaptação para a TV do livro de Guimarães Rosa (1956), considerado, por muitos, intraduzível e mesmo inadaptável. Este trabalho tem por objetivo analisar a tradução intersemiótica do livro para a minissérie televisiva a partir da proposta de circunscrever semioticamente o termo subtexto — já consagrado no teatro e na TV, mas ainda não consolidado na teoria semiótica —, identificando seus procedimentos e apresentando-o como um conjunto de estratégias de textualização que constroem um dito pelo não dito. Para isso, de início articulamos os fundamentos da semiótica francesa e dos desdobramentos da abordagem tensiva, desenvolvida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille, para apresentar uma formulação semiótica para o subtexto, elencando alguns exemplos extraídos da literatura e identificando, nos elementos de análise do discurso, ferramentas e conceitos que se aplicam a esse conjunto de procedimentos e estratégias. Em seguida, selecionamos trechos do livro e da minissérie para traçar um comparativo e analisar de que forma a adaptação trabalhou essa estratégia do dizer não dizendo. Por meio desta análise e da investigação dos critérios de seleção para a construção dessas narrativas sob o aspecto daquilo que é dito pelo não-dito, identificamos especificidades de cada uma das linguagens que revelaram, no processo da adaptação, coerções próprias do âmbito mercadológico e da dinâmica comercial da TV
id UFF-2_9fabf005d35c6b7db42e4315672996a4
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/12741
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TVSemióticaLiteraturaTVAdaptaçãoTradução intersemióticaSubtextoTV GloboSemióticaLiteraturaTelevisãoAdaptação para a televisãoSemioticsLitteratureTVAdaptationIntersemiotic translationSubtextTV GloboA minissérie “Grande sertão: veredas” (1985), de Walter Avancini, é um marco na teledramaturgia brasileira. Trata-se da adaptação para a TV do livro de Guimarães Rosa (1956), considerado, por muitos, intraduzível e mesmo inadaptável. Este trabalho tem por objetivo analisar a tradução intersemiótica do livro para a minissérie televisiva a partir da proposta de circunscrever semioticamente o termo subtexto — já consagrado no teatro e na TV, mas ainda não consolidado na teoria semiótica —, identificando seus procedimentos e apresentando-o como um conjunto de estratégias de textualização que constroem um dito pelo não dito. Para isso, de início articulamos os fundamentos da semiótica francesa e dos desdobramentos da abordagem tensiva, desenvolvida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille, para apresentar uma formulação semiótica para o subtexto, elencando alguns exemplos extraídos da literatura e identificando, nos elementos de análise do discurso, ferramentas e conceitos que se aplicam a esse conjunto de procedimentos e estratégias. Em seguida, selecionamos trechos do livro e da minissérie para traçar um comparativo e analisar de que forma a adaptação trabalhou essa estratégia do dizer não dizendo. Por meio desta análise e da investigação dos critérios de seleção para a construção dessas narrativas sob o aspecto daquilo que é dito pelo não-dito, identificamos especificidades de cada uma das linguagens que revelaram, no processo da adaptação, coerções próprias do âmbito mercadológico e da dinâmica comercial da TVThe miniseries “Grande sertão: veredas” (1985), by Walter Avancini, is a milestone in Brazilian television drama. It is the TV adaptation of Guimarães Rosa’s book (1956), considered by many to be untranslatable and even unadaptable. This research aims to analyze the intersemiotic translation of the book to the television miniseries starting from the proposal to semiotically circumscribe the term subtext — already established in theater and TV, but not yet consolidated in semiotic theory —, identifying its procedures and presenting it as a set of textualization strategies that build a saying by the unspoken. To this end, we first articulate the foundations of French semiotics and the unfolding of the tensive approach developed by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille to present a semiotic formulation for the subtext, listing some examples from the literature and identifying the discourse analysis elements, tools, and concepts that apply to this set of procedures and strategies. We then select excerpts from the book and the miniseries to draw a comparison and analyze how adaptation worked this saying-not-saying strategy. Through analysis and investigation of the selection criteria for the narratives’ construction under the aspect of what is said by the unsaid, we identified language specificities that revealed, in the process of adaptation, coercions proper to TV’s market and commercial dynamics112 f.Mancini, Renata CiamponeSousa, Silvia Maria deCabral, Muniz Sodré de AraújoSaint-Clair, Clóvis Junqueira2019-00-00T12:49:56Z2019-00-00T12:49:56Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/12741CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-02-10T13:10:31Zoai:app.uff.br:1/12741Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:18:43.864338Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
title "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
spellingShingle "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
Saint-Clair, Clóvis Junqueira
Semiótica
Literatura
TV
Adaptação
Tradução intersemiótica
Subtexto
TV Globo
Semiótica
Literatura
Televisão
Adaptação para a televisão
Semiotics
Litterature
TV
Adaptation
Intersemiotic translation
Subtext
TV Globo
title_short "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
title_full "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
title_fullStr "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
title_full_unstemmed "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
title_sort "Grande sertão", as veredas do subtexto e o texto-vivência na adaptação do livro de Guimarães Rosa para a TV
author Saint-Clair, Clóvis Junqueira
author_facet Saint-Clair, Clóvis Junqueira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mancini, Renata Ciampone
Sousa, Silvia Maria de
Cabral, Muniz Sodré de Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Saint-Clair, Clóvis Junqueira
dc.subject.por.fl_str_mv Semiótica
Literatura
TV
Adaptação
Tradução intersemiótica
Subtexto
TV Globo
Semiótica
Literatura
Televisão
Adaptação para a televisão
Semiotics
Litterature
TV
Adaptation
Intersemiotic translation
Subtext
TV Globo
topic Semiótica
Literatura
TV
Adaptação
Tradução intersemiótica
Subtexto
TV Globo
Semiótica
Literatura
Televisão
Adaptação para a televisão
Semiotics
Litterature
TV
Adaptation
Intersemiotic translation
Subtext
TV Globo
description A minissérie “Grande sertão: veredas” (1985), de Walter Avancini, é um marco na teledramaturgia brasileira. Trata-se da adaptação para a TV do livro de Guimarães Rosa (1956), considerado, por muitos, intraduzível e mesmo inadaptável. Este trabalho tem por objetivo analisar a tradução intersemiótica do livro para a minissérie televisiva a partir da proposta de circunscrever semioticamente o termo subtexto — já consagrado no teatro e na TV, mas ainda não consolidado na teoria semiótica —, identificando seus procedimentos e apresentando-o como um conjunto de estratégias de textualização que constroem um dito pelo não dito. Para isso, de início articulamos os fundamentos da semiótica francesa e dos desdobramentos da abordagem tensiva, desenvolvida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille, para apresentar uma formulação semiótica para o subtexto, elencando alguns exemplos extraídos da literatura e identificando, nos elementos de análise do discurso, ferramentas e conceitos que se aplicam a esse conjunto de procedimentos e estratégias. Em seguida, selecionamos trechos do livro e da minissérie para traçar um comparativo e analisar de que forma a adaptação trabalhou essa estratégia do dizer não dizendo. Por meio desta análise e da investigação dos critérios de seleção para a construção dessas narrativas sob o aspecto daquilo que é dito pelo não-dito, identificamos especificidades de cada uma das linguagens que revelaram, no processo da adaptação, coerções próprias do âmbito mercadológico e da dinâmica comercial da TV
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-00-00T12:49:56Z
2019-00-00T12:49:56Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/12741
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/12741
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823719527481344