Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Ana Letícia Ferreira de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553
Resumo: Nesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça.
id UFF-2_bc7d33a884ada929e9967a12fa2e0471
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/31553
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contatoFronteiraRepresentaçãoIdentidadeContato LinguísticoLíngua PortuguesaLíngua espanholaFronteiraFronteraRepresentaciónIdentidadContacto lingüísticoNesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça.Esta investigación trata del contacto entre el portugués y el español en las interacciones lingüísticas manifestadas en el comercio de la región de la triple frontera Brasil-Colombia-Perú. Esta región fronteriza está representada por las ciudades de Tabatinga-BR, Leticia-CO e Isla Santa Rosa-PE. Al delimitar dichas localidades para el alcance de este estudio, consideramos que el comercio fronterizo es el ambiente que proporciona un contacto constante entre sujetos y lenguas, siendo así un espacio apropiado para investigar el funcionamiento de las lenguas en contacto. Una vez definidos los lugares y el entorno de la investigación, decidimos analizar el contacto de lenguas a través de las interacciones lingüísticas de los transfronterizos, manifestadas en el comercio de la triple frontera. Para orientar el estudio, utilizamos principios teóricos y metodológicos de la Sociolingüística en el contexto del Contacto de Lenguas, considerando algunos conceptos de la Ecolingüística. Por tratarse de un estudio interdisciplinario, dialogamos con los Estudios Culturales, Sociológicos y con la Psicología Social, partiendo del supuesto de que lengua e identidad están estrechamente relacionadas. Como resultados de este estudio, caracterizamos las identidades fronterizas locales, que se consolidan a través de imágenes socialmente elaboradas sobre el vecino; los medios de comunicación que se presentan en el formato bidialectal, son herramientas que posibilitan la convivencia de las lenguas que están en contacto constante en estas localidades; los fronterizos son bilingües en algún nivel y puede haber un "bilingüismo fronterizo"; las lenguas tienen el estatus de lengua nacional; las actitudes sobre ellas son positivas; el portugués parece estar actuando como lengua que tiene mayor "estatus comercial". Desde la perspectiva ecosistémica, identificamos la situación y los factores que influyen en los contactos de los transfronterizos y proponemos un ecosistema lingüístico "transfronterizo", mientras que no consideramos un "portunhol" en esta frontera; cada pueblo habla su propia lengua; los efectos del contacto (alternancia y préstamo) se manifiestan en el sentido de venta. Así, la situación de contacto lingüístico en esta frontera se estructura más por la cuestión de la interacción lingüística, que es independiente del dominio o no de los códigos lingüísticos, además de ejercer una influencia recíproca en las relaciones mantenidas entre la población fronteriza.349 p.Pereira, Telma CristinaCarvalho, Ana Letícia Ferreira de2023-12-19T15:27:53Z2023-12-19T15:27:53Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfCARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023.http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-12-19T15:27:57Zoai:app.uff.br:1/31553Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202023-12-19T15:27:57Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
title Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
spellingShingle Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
Carvalho, Ana Letícia Ferreira de
Fronteira
Representação
Identidade
Contato Linguístico
Língua Portuguesa
Língua espanhola
Fronteira
Frontera
Representación
Identidad
Contacto lingüístico
title_short Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
title_full Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
title_fullStr Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
title_full_unstemmed Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
title_sort Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
author Carvalho, Ana Letícia Ferreira de
author_facet Carvalho, Ana Letícia Ferreira de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pereira, Telma Cristina
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Ana Letícia Ferreira de
dc.subject.por.fl_str_mv Fronteira
Representação
Identidade
Contato Linguístico
Língua Portuguesa
Língua espanhola
Fronteira
Frontera
Representación
Identidad
Contacto lingüístico
topic Fronteira
Representação
Identidade
Contato Linguístico
Língua Portuguesa
Língua espanhola
Fronteira
Frontera
Representación
Identidad
Contacto lingüístico
description Nesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-19T15:27:53Z
2023-12-19T15:27:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023.
http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553
identifier_str_mv CARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023.
url http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1802135442339921920