Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553 |
Resumo: | Nesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça. |
id |
UFF-2_bc7d33a884ada929e9967a12fa2e0471 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/31553 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contatoFronteiraRepresentaçãoIdentidadeContato LinguísticoLíngua PortuguesaLíngua espanholaFronteiraFronteraRepresentaciónIdentidadContacto lingüísticoNesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça.Esta investigación trata del contacto entre el portugués y el español en las interacciones lingüísticas manifestadas en el comercio de la región de la triple frontera Brasil-Colombia-Perú. Esta región fronteriza está representada por las ciudades de Tabatinga-BR, Leticia-CO e Isla Santa Rosa-PE. Al delimitar dichas localidades para el alcance de este estudio, consideramos que el comercio fronterizo es el ambiente que proporciona un contacto constante entre sujetos y lenguas, siendo así un espacio apropiado para investigar el funcionamiento de las lenguas en contacto. Una vez definidos los lugares y el entorno de la investigación, decidimos analizar el contacto de lenguas a través de las interacciones lingüísticas de los transfronterizos, manifestadas en el comercio de la triple frontera. Para orientar el estudio, utilizamos principios teóricos y metodológicos de la Sociolingüística en el contexto del Contacto de Lenguas, considerando algunos conceptos de la Ecolingüística. Por tratarse de un estudio interdisciplinario, dialogamos con los Estudios Culturales, Sociológicos y con la Psicología Social, partiendo del supuesto de que lengua e identidad están estrechamente relacionadas. Como resultados de este estudio, caracterizamos las identidades fronterizas locales, que se consolidan a través de imágenes socialmente elaboradas sobre el vecino; los medios de comunicación que se presentan en el formato bidialectal, son herramientas que posibilitan la convivencia de las lenguas que están en contacto constante en estas localidades; los fronterizos son bilingües en algún nivel y puede haber un "bilingüismo fronterizo"; las lenguas tienen el estatus de lengua nacional; las actitudes sobre ellas son positivas; el portugués parece estar actuando como lengua que tiene mayor "estatus comercial". Desde la perspectiva ecosistémica, identificamos la situación y los factores que influyen en los contactos de los transfronterizos y proponemos un ecosistema lingüístico "transfronterizo", mientras que no consideramos un "portunhol" en esta frontera; cada pueblo habla su propia lengua; los efectos del contacto (alternancia y préstamo) se manifiestan en el sentido de venta. Así, la situación de contacto lingüístico en esta frontera se estructura más por la cuestión de la interacción lingüística, que es independiente del dominio o no de los códigos lingüísticos, además de ejercer una influencia recíproca en las relaciones mantenidas entre la población fronteriza.349 p.Pereira, Telma CristinaCarvalho, Ana Letícia Ferreira de2023-12-19T15:27:53Z2023-12-19T15:27:53Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfCARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023.http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-12-19T15:27:57Zoai:app.uff.br:1/31553Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202023-12-19T15:27:57Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
title |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
spellingShingle |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato Carvalho, Ana Letícia Ferreira de Fronteira Representação Identidade Contato Linguístico Língua Portuguesa Língua espanhola Fronteira Frontera Representación Identidad Contacto lingüístico |
title_short |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
title_full |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
title_fullStr |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
title_full_unstemmed |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
title_sort |
Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato |
author |
Carvalho, Ana Letícia Ferreira de |
author_facet |
Carvalho, Ana Letícia Ferreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pereira, Telma Cristina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Ana Letícia Ferreira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fronteira Representação Identidade Contato Linguístico Língua Portuguesa Língua espanhola Fronteira Frontera Representación Identidad Contacto lingüístico |
topic |
Fronteira Representação Identidade Contato Linguístico Língua Portuguesa Língua espanhola Fronteira Frontera Representación Identidad Contacto lingüístico |
description |
Nesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-19T15:27:53Z 2023-12-19T15:27:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023. http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553 |
identifier_str_mv |
CARVALHO, Ana Letícia Ferreira de. Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato. 2023. 349 f. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023. |
url |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/31553 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1807838865380081664 |