O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076 |
Resumo: | Durante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas. |
id |
UFF-2_c2b7355c686658d15743d9cc9ee438c0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/19076 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânicaÓperaLibretosBrasilMéxicoséculo XIXCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASDurante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas.Durante o século XIX, nações recém-independentes, como o Brasil e o México, em atitude de auto-afirmação cultural desejaram criar um modelo próprio de ópera, tendo como base o original italiano, mas apoiando-se em movimentos idênticos ocorridos na Europa, a partir da Rússia e Espanha. O que nos interessou como corpus principal da pesquisa, a partir desse tema a ópera como instrumento dos movimentos nacionalistas , foram os cânones estabelecidos para a efetiva elaboração oficial da Ópera Nacional. Estes eram principalmente o uso obrigatório da língua em vernáculo e de temas nacionais que contribuíssem para a difusão do ideal de nação . Também analisamos a participação direta e indireta de escritores/poetas na tradução/construção dos libretos de zarzuelas e óperas em idiomas espanhol e português, o que nos permitiu estudar a ópera nacionalista como um produto transculturado, enfocando essa análise, em primeira instância, sob o conceito de transculturação , formulado por Fernando Ortiz e revisto por Ángel Rama. No caso brasileiro, a criação da Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , com o apoio do imperador Pedro II e de diversos intelectuais, ocorreu a partir de 1857 e teve como um de seus mentores um espanhol exilado Jose Zapata y Amat que, inicialmente, propôs a tradução de zarzuelas espanholas para o português, que foram realizadas por escritores influentes: Machado de Assis e José de Alencar, por exemplo. No caso espanhol, movimento semelhante, já existente desde o século XVII, ganhou novas cores na segunda metade do século XIX. As zarzuelas, sempre faladas/cantadas em castelhano, buscaram a aceitação por parte das elites que viam na ópera - de modelo italiano - um instrumento de nacionalismo, semelhante ao que ocorria no Brasil. E, da Espanha, o movimento ópera-nacional se repetiu especularmente em países hispano-americanos, como o México. Entretanto, apesar de todos os esforços empregados, esses projetos aparentemente fracassaram em suas propostas originais, formuladas por e para grupos elitistas que, apesar da insistente busca identitária, mantiveram-se no reflexo (ainda que embaçado) das cortes europeias.Programa de Pós-graduação em LetrasletrasTeixeira, Livia Maria de Freitas ReisCPF:56897859622http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4798481J1Melo, Maria Elizabeth Chaves deCPF:12121221222Fernandes, Marcia ParaquettCPF:35968965922http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4790614U6Leitão, Robson dos Santos2021-03-10T20:46:25Z2011-02-242021-03-10T20:46:25Z2010-12-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/19076porCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-03-10T20:46:25Zoai:app.uff.br:1/19076Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-03-10T20:46:25Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
title |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
spellingShingle |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica Leitão, Robson dos Santos Ópera Libretos Brasil México século XIX CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
title_full |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
title_fullStr |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
title_full_unstemmed |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
title_sort |
O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica |
author |
Leitão, Robson dos Santos |
author_facet |
Leitão, Robson dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Teixeira, Livia Maria de Freitas Reis CPF:56897859622 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4798481J1 Melo, Maria Elizabeth Chaves de CPF:12121221222 Fernandes, Marcia Paraquett CPF:35968965922 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4790614U6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leitão, Robson dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ópera Libretos Brasil México século XIX CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Ópera Libretos Brasil México século XIX CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
Durante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12-20 2011-02-24 2021-03-10T20:46:25Z 2021-03-10T20:46:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1807838844357181440 |