O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leitão, Robson dos Santos
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076
Resumo: Durante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas.
id UFF-2_c2b7355c686658d15743d9cc9ee438c0
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/19076
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânicaÓperaLibretosBrasilMéxicoséculo XIXCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASDurante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas.Durante o século XIX, nações recém-independentes, como o Brasil e o México, em atitude de auto-afirmação cultural desejaram criar um modelo próprio de ópera, tendo como base o original italiano, mas apoiando-se em movimentos idênticos ocorridos na Europa, a partir da Rússia e Espanha. O que nos interessou como corpus principal da pesquisa, a partir desse tema a ópera como instrumento dos movimentos nacionalistas , foram os cânones estabelecidos para a efetiva elaboração oficial da Ópera Nacional. Estes eram principalmente o uso obrigatório da língua em vernáculo e de temas nacionais que contribuíssem para a difusão do ideal de nação . Também analisamos a participação direta e indireta de escritores/poetas na tradução/construção dos libretos de zarzuelas e óperas em idiomas espanhol e português, o que nos permitiu estudar a ópera nacionalista como um produto transculturado, enfocando essa análise, em primeira instância, sob o conceito de transculturação , formulado por Fernando Ortiz e revisto por Ángel Rama. No caso brasileiro, a criação da Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , com o apoio do imperador Pedro II e de diversos intelectuais, ocorreu a partir de 1857 e teve como um de seus mentores um espanhol exilado Jose Zapata y Amat que, inicialmente, propôs a tradução de zarzuelas espanholas para o português, que foram realizadas por escritores influentes: Machado de Assis e José de Alencar, por exemplo. No caso espanhol, movimento semelhante, já existente desde o século XVII, ganhou novas cores na segunda metade do século XIX. As zarzuelas, sempre faladas/cantadas em castelhano, buscaram a aceitação por parte das elites que viam na ópera - de modelo italiano - um instrumento de nacionalismo, semelhante ao que ocorria no Brasil. E, da Espanha, o movimento ópera-nacional se repetiu especularmente em países hispano-americanos, como o México. Entretanto, apesar de todos os esforços empregados, esses projetos aparentemente fracassaram em suas propostas originais, formuladas por e para grupos elitistas que, apesar da insistente busca identitária, mantiveram-se no reflexo (ainda que embaçado) das cortes europeias.Programa de Pós-graduação em LetrasletrasTeixeira, Livia Maria de Freitas ReisCPF:56897859622http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4798481J1Melo, Maria Elizabeth Chaves deCPF:12121221222Fernandes, Marcia ParaquettCPF:35968965922http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4790614U6Leitão, Robson dos Santos2021-03-10T20:46:25Z2011-02-242021-03-10T20:46:25Z2010-12-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/19076porCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-03-10T20:46:25Zoai:app.uff.br:1/19076Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-03-10T20:46:25Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
title O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
spellingShingle O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
Leitão, Robson dos Santos
Ópera
Libretos
Brasil
México
século XIX
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
title_full O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
title_fullStr O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
title_full_unstemmed O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
title_sort O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica
author Leitão, Robson dos Santos
author_facet Leitão, Robson dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Teixeira, Livia Maria de Freitas Reis
CPF:56897859622
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4798481J1
Melo, Maria Elizabeth Chaves de
CPF:12121221222
Fernandes, Marcia Paraquett
CPF:35968965922
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4790614U6
dc.contributor.author.fl_str_mv Leitão, Robson dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Ópera
Libretos
Brasil
México
século XIX
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Ópera
Libretos
Brasil
México
século XIX
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Durante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-20
2011-02-24
2021-03-10T20:46:25Z
2021-03-10T20:46:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
letras
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1807838844357181440