Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Coutinho, Mariana de Souza
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9483
Resumo: Este trabalho analisa a tradução intersemiótica do filme Django Livre (2012) para as histórias em quadrinhos, levando em conta as estratégias envolvidas na adaptação de uma linguagem para outra. Para tanto, nos amparamos nos conceitos da semiótica de linha francesa, em especial da abordagem tensiva, introduzida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille. Na dissertação, nos reportamos tanto à linguagem cinematográfica quanto à linguagem das HQs e traçamos algumas morfologias de base de ambas para pensar nas relações de tempo e espaço, nas transições, na montagem e nas demandas que cada uma faz quanto ao preenchimento de lacunas. Entendendo o ritmo como uma alternância entre a lógica implicativa e a lógica concessiva, discutimos quais são as estratégias em jogo para uma gestão rítmica da adaptação em relação à obra original. Nessa linha, a noção de andamento, central à semiótica tensiva, ganha relevo nas análises. Enfim, pensamos em uma estratégia global que direcione certos caminhos de leitura e que compreenda uma gestão do andamento tanto na obra de partida quanto na obra de chegada. Associamos essas análises e a estratégia global delas depreendida a uma lógica mercadológica que compreende o lançamento do filme e da série de histórias em quadrinhos
id UFF-2_e7b27ef44f0485383417a7f0ae339575
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/9483
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhosTradução intersemióticaAdaptaçãoCinemaQuadrinhosSemiótica tensivaDjango LivreSemióticaCinemaTraduçãoHistória em quadrinhosDjango livre (filme)Intersemiotic translationAdaptationCinemaComicsTensive semioticsDjango UnchainedEste trabalho analisa a tradução intersemiótica do filme Django Livre (2012) para as histórias em quadrinhos, levando em conta as estratégias envolvidas na adaptação de uma linguagem para outra. Para tanto, nos amparamos nos conceitos da semiótica de linha francesa, em especial da abordagem tensiva, introduzida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille. Na dissertação, nos reportamos tanto à linguagem cinematográfica quanto à linguagem das HQs e traçamos algumas morfologias de base de ambas para pensar nas relações de tempo e espaço, nas transições, na montagem e nas demandas que cada uma faz quanto ao preenchimento de lacunas. Entendendo o ritmo como uma alternância entre a lógica implicativa e a lógica concessiva, discutimos quais são as estratégias em jogo para uma gestão rítmica da adaptação em relação à obra original. Nessa linha, a noção de andamento, central à semiótica tensiva, ganha relevo nas análises. Enfim, pensamos em uma estratégia global que direcione certos caminhos de leitura e que compreenda uma gestão do andamento tanto na obra de partida quanto na obra de chegada. Associamos essas análises e a estratégia global delas depreendida a uma lógica mercadológica que compreende o lançamento do filme e da série de histórias em quadrinhosCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)This work analyses the intersemiotic translation of Django Unchained (2012) considering the strategies involved in the adaption from cinema to comics. For this purpose, we rely on the concepts of French semiotics, especially the Tensive approach, introduced by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille. The thesis deals with the film and the comic book, mapping core morphologies of both languages to address time and space relations, the transitions, the film editing and the gaps that each language leaves for its addressee to fill in. Understanding rhythm as an alternation of the implicative and concessive logic, we discuss how the strategies chosen will contribute to a rhythmic management of the adapted piece in relation to the original. In this sense, the notion of tempo, central to the tensive model, gains particular relevance in the analyses. We shed light on a global strategy that points to some reading paths and uncovers the rhythmic management of both original and adapted pieces. This work associates this global strategy to a business logic that links together the films and the comics releases117 f.Mancini, Renata CiamponeOliveira, Lucia Teixeira de Siqueira eEl-Jaick, Ana Paula GrilloSouza, Silvia Maria deGomes, Regina de SouzaCoutinho, Mariana de Souza2019-05-16T14:19:01Z2019-05-16T14:19:01Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9483http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-28T20:53:42Zoai:app.uff.br:1/9483Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:54:46.006040Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
title Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
spellingShingle Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
Coutinho, Mariana de Souza
Tradução intersemiótica
Adaptação
Cinema
Quadrinhos
Semiótica tensiva
Django Livre
Semiótica
Cinema
Tradução
História em quadrinhos
Django livre (filme)
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
Comics
Tensive semiotics
Django Unchained
title_short Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
title_full Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
title_fullStr Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
title_full_unstemmed Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
title_sort Django Livre: tradução intersemiótica do cinema para as histórias em quadrinhos
author Coutinho, Mariana de Souza
author_facet Coutinho, Mariana de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mancini, Renata Ciampone
Oliveira, Lucia Teixeira de Siqueira e
El-Jaick, Ana Paula Grillo
Souza, Silvia Maria de
Gomes, Regina de Souza
dc.contributor.author.fl_str_mv Coutinho, Mariana de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Adaptação
Cinema
Quadrinhos
Semiótica tensiva
Django Livre
Semiótica
Cinema
Tradução
História em quadrinhos
Django livre (filme)
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
Comics
Tensive semiotics
Django Unchained
topic Tradução intersemiótica
Adaptação
Cinema
Quadrinhos
Semiótica tensiva
Django Livre
Semiótica
Cinema
Tradução
História em quadrinhos
Django livre (filme)
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
Comics
Tensive semiotics
Django Unchained
description Este trabalho analisa a tradução intersemiótica do filme Django Livre (2012) para as histórias em quadrinhos, levando em conta as estratégias envolvidas na adaptação de uma linguagem para outra. Para tanto, nos amparamos nos conceitos da semiótica de linha francesa, em especial da abordagem tensiva, introduzida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille. Na dissertação, nos reportamos tanto à linguagem cinematográfica quanto à linguagem das HQs e traçamos algumas morfologias de base de ambas para pensar nas relações de tempo e espaço, nas transições, na montagem e nas demandas que cada uma faz quanto ao preenchimento de lacunas. Entendendo o ritmo como uma alternância entre a lógica implicativa e a lógica concessiva, discutimos quais são as estratégias em jogo para uma gestão rítmica da adaptação em relação à obra original. Nessa linha, a noção de andamento, central à semiótica tensiva, ganha relevo nas análises. Enfim, pensamos em uma estratégia global que direcione certos caminhos de leitura e que compreenda uma gestão do andamento tanto na obra de partida quanto na obra de chegada. Associamos essas análises e a estratégia global delas depreendida a uma lógica mercadológica que compreende o lançamento do filme e da série de histórias em quadrinhos
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2019-05-16T14:19:01Z
2019-05-16T14:19:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/9483
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/9483
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823605508472832