The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Maria do Céu
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Confluência
Texto Completo: https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363
Resumo: The two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals.
id UFF-4_1371a5bc757168dcf4f599a9c8df1fcb
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/1363
network_acronym_str UFF-4
network_name_str Confluência
repository_id_str
spelling The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with SpanishO português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanholO português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanholNoël de Berlaimontportuguês e espanholséculos XVI-XVIImanuais de conversaçãoléxico e sintaxeNoël de Berlaimontportuguês e espanholséculos XVI-XVIImanuais de conversaçãoléxico e sintaxeNoël de BerlaimontPortuguese and Spanish language16th-17th centuryconversation manualslexicon and syntaxThe two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals.As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.Liceu Literário Português2023-10-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/136310.18364/rc.2023nEspecial.1363Confluência; 2023: Issue in honor of Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-2252317-41531415-740310.18364/rc.2023nEspecialreponame:Confluênciainstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363/1113Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonsecahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFonseca, Maria do Céu2024-01-13T16:45:42Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/1363Revistahttps://revistaconfluencia.org.br/rcPUBhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/oairevistaconfluencias.psd@id.uff.br||2318-45581678-7145opendoar:2024-01-13T16:45:42Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol
O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol
title The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
spellingShingle The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
Fonseca, Maria do Céu
Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
Portuguese and Spanish language
16th-17th century
conversation manuals
lexicon and syntax
title_short The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
title_full The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
title_fullStr The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
title_full_unstemmed The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
title_sort The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
author Fonseca, Maria do Céu
author_facet Fonseca, Maria do Céu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
Portuguese and Spanish language
16th-17th century
conversation manuals
lexicon and syntax
topic Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
português e espanhol
séculos XVI-XVII
manuais de conversação
léxico e sintaxe
Noël de Berlaimont
Portuguese and Spanish language
16th-17th century
conversation manuals
lexicon and syntax
description The two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363
10.18364/rc.2023nEspecial.1363
url https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363
identifier_str_mv 10.18364/rc.2023nEspecial.1363
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363/1113
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Liceu Literário Português
publisher.none.fl_str_mv Liceu Literário Português
dc.source.none.fl_str_mv Confluência; 2023: Issue in honor of Leonor Lopes Fávero; 205-225
Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225
Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225
Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225
Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225
2317-4153
1415-7403
10.18364/rc.2023nEspecial
reponame:Confluência
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Confluência
collection Confluência
repository.name.fl_str_mv Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv revistaconfluencias.psd@id.uff.br||
_version_ 1799705462231269376