The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Confluência |
Texto Completo: | https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363 |
Resumo: | The two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals. |
id |
UFF-4_1371a5bc757168dcf4f599a9c8df1fcb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/1363 |
network_acronym_str |
UFF-4 |
network_name_str |
Confluência |
repository_id_str |
|
spelling |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with SpanishO português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanholO português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanholNoël de Berlaimontportuguês e espanholséculos XVI-XVIImanuais de conversaçãoléxico e sintaxeNoël de Berlaimontportuguês e espanholséculos XVI-XVIImanuais de conversaçãoléxico e sintaxeNoël de BerlaimontPortuguese and Spanish language16th-17th centuryconversation manualslexicon and syntaxThe two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals.As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.Liceu Literário Português2023-10-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/136310.18364/rc.2023nEspecial.1363Confluência; 2023: Issue in honor of Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-2252317-41531415-740310.18364/rc.2023nEspecialreponame:Confluênciainstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363/1113Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonsecahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFonseca, Maria do Céu2024-01-13T16:45:42Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/1363Revistahttps://revistaconfluencia.org.br/rcPUBhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/oairevistaconfluencias.psd@id.uff.br||2318-45581678-7145opendoar:2024-01-13T16:45:42Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol |
title |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
spellingShingle |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish Fonseca, Maria do Céu Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont Portuguese and Spanish language 16th-17th century conversation manuals lexicon and syntax |
title_short |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
title_full |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
title_fullStr |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
title_full_unstemmed |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
title_sort |
The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish |
author |
Fonseca, Maria do Céu |
author_facet |
Fonseca, Maria do Céu |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Maria do Céu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont Portuguese and Spanish language 16th-17th century conversation manuals lexicon and syntax |
topic |
Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont português e espanhol séculos XVI-XVII manuais de conversação léxico e sintaxe Noël de Berlaimont Portuguese and Spanish language 16th-17th century conversation manuals lexicon and syntax |
description |
The two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363 10.18364/rc.2023nEspecial.1363 |
url |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363 |
identifier_str_mv |
10.18364/rc.2023nEspecial.1363 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/1363/1113 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Liceu Literário Português |
publisher.none.fl_str_mv |
Liceu Literário Português |
dc.source.none.fl_str_mv |
Confluência; 2023: Issue in honor of Leonor Lopes Fávero; 205-225 Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225 Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225 Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225 Confluência; 2023: Número em homenagem a Leonor Lopes Fávero; 205-225 2317-4153 1415-7403 10.18364/rc.2023nEspecial reponame:Confluência instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Confluência |
collection |
Confluência |
repository.name.fl_str_mv |
Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaconfluencias.psd@id.uff.br|| |
_version_ |
1799705462231269376 |