Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Confluência |
Texto Completo: | https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/282 |
Resumo: | No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar ‘haver’ – em vez de ‘ter’ –, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com ‘ter’ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas. |
id |
UFF-4_b745146ac68be37b35f07db5d78ec01b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/282 |
network_acronym_str |
UFF-4 |
network_name_str |
Confluência |
repository_id_str |
|
spelling |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar ‘haver’ – em vez de ‘ter’ –, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com ‘ter’ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas.Liceu Literário Português2018-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/28210.18364/rc.v1i55.282Confluência; 2018: número 55; 230-245Confluência; 2018: número 55; 230-245Confluência; 2018: número 55; 230-245Confluência; 2018: número 55; 230-245Confluência; 2018: número 55; 230-2452317-41531415-740310.18364/rc.v0i55reponame:Confluênciainstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/282/177Copyright (c) 2021 Rogelio Ponce de León Romeoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPonce de León Romeo, Rogelio2019-01-28T20:44:15Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/282Revistahttps://revistaconfluencia.org.br/rcPUBhttps://revistaconfluencia.org.br/rc/oairevistaconfluencias.psd@id.uff.br||2318-45581678-7145opendoar:2019-01-28T20:44:15Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
spellingShingle |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) Ponce de León Romeo, Rogelio |
title_short |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_full |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_fullStr |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_full_unstemmed |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_sort |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
author |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
author_facet |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
description |
No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar ‘haver’ – em vez de ‘ter’ –, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com ‘ter’ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/282 10.18364/rc.v1i55.282 |
url |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/282 |
identifier_str_mv |
10.18364/rc.v1i55.282 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaconfluencia.org.br/rc/article/view/282/177 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Rogelio Ponce de León Romeo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Rogelio Ponce de León Romeo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Liceu Literário Português |
publisher.none.fl_str_mv |
Liceu Literário Português |
dc.source.none.fl_str_mv |
Confluência; 2018: número 55; 230-245 Confluência; 2018: número 55; 230-245 Confluência; 2018: número 55; 230-245 Confluência; 2018: número 55; 230-245 Confluência; 2018: número 55; 230-245 2317-4153 1415-7403 10.18364/rc.v0i55 reponame:Confluência instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Confluência |
collection |
Confluência |
repository.name.fl_str_mv |
Confluência - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaconfluencias.psd@id.uff.br|| |
_version_ |
1799705458786697216 |