Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/118068 |
Resumo: | The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compoundtenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammarspublished between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres(Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb haver instead of ter), presents the reasons for this wrongtranslation and incorporates the compound tenses with ter in the verbal paradigms.These normative observations are the starting point to study the translation options ofthe authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period. |
id |
RCAP_8d36a67fd42d4fee953a411660dd094f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/118068 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)Ciências da linguagemlanguage sciencesThe present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compoundtenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammarspublished between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres(Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb haver instead of ter), presents the reasons for this wrongtranslation and incorporates the compound tenses with ter in the verbal paradigms.These normative observations are the starting point to study the translation options ofthe authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period.20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/118068por1415-740310.18364/rc.v1i55.282Ponce de León Romeo, Rogelioinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-29T13:24:11Zoai:repositorio-aberto.up.pt:10216/118068Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:39:45.778170Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
spellingShingle |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) Ponce de León Romeo, Rogelio Ciências da linguagem language sciences |
title_short |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_full |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_fullStr |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_full_unstemmed |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
title_sort |
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615) |
author |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
author_facet |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponce de León Romeo, Rogelio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ciências da linguagem language sciences |
topic |
Ciências da linguagem language sciences |
description |
The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compoundtenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammarspublished between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres(Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb haver instead of ter), presents the reasons for this wrongtranslation and incorporates the compound tenses with ter in the verbal paradigms.These normative observations are the starting point to study the translation options ofthe authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2018-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/118068 |
url |
https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/118068 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1415-7403 10.18364/rc.v1i55.282 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135711822086145 |