“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34108 |
Resumo: | This paper goes over the process of translating Desglaç (2017[1989], from the catalan poet Maria-Mercè Marçal, to Brazilian Portuguese, done by the own women authors. Translation is understood as a partnership of experiences, of academic and personal pursuits, in addition to a militancy within Feminist Translation Studies. Maria-Mercè Marçal's own path of translating (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015) is taken as a starting point to explain the intervention in the patriarchal literary system to which her choice of translating summons up and the incorporation of several voices in the literary work. This activity, as Marçal's, is part of a proposal of rescuing literature made by women through translation, according to Adrienne Rich's work (2017[1971]), who was one of the theoretical writers that inspired her most (JULIÀ, 2017). Finally, two poems are commented, exposing the agreements and distances that the path in partnership has motivated. |
id |
UFF-6_01d23e9290ec5565abe1483050cae0a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34108 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceriatranslationMaria-Mercè MarçalCatalan poetryFeminist Translation Studies.traduçãoMaria-Mercè Marçalpoesia catalãEstudos Feministas de Tradução.This paper goes over the process of translating Desglaç (2017[1989], from the catalan poet Maria-Mercè Marçal, to Brazilian Portuguese, done by the own women authors. Translation is understood as a partnership of experiences, of academic and personal pursuits, in addition to a militancy within Feminist Translation Studies. Maria-Mercè Marçal's own path of translating (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015) is taken as a starting point to explain the intervention in the patriarchal literary system to which her choice of translating summons up and the incorporation of several voices in the literary work. This activity, as Marçal's, is part of a proposal of rescuing literature made by women through translation, according to Adrienne Rich's work (2017[1971]), who was one of the theoretical writers that inspired her most (JULIÀ, 2017). Finally, two poems are commented, exposing the agreements and distances that the path in partnership has motivated.Este artigo se debruça sobre o processo de tradução de Desglaç (2017[1989]), da poeta catalã Maria-Mercè Marçal, para o português brasileiro, realizado pelas autoras do mesmo (2019). A tradução é entendida como parceria de experiências, de procuras acadêmicas e pessoais, além de uma militância, nos Estudos Feministas de Tradução. O próprio percurso tradutório de Maria-Mercè Marçal (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015b) é tomado como ponto de partida para explicar a intervenção no sistema literário patriarcal que a escolha da autora a traduzir convoca e a incorporação de várias vozes na obra literária. Essa atividade, tal qual a de Marçal, faz parte de uma proposta de resgate da literatura feita por mulheres por meio da tradução, conforme trabalhada por Adrienne Rich (2017[1971]), que foi uma das teóricas e poetas que mais a inspirou (JULIÀ, 2017). Por fim, são comentados dois poemas traduzidos, que expõem os acordos e as distâncias que o percurso em parceria motivou.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410810.22409/gragoata.v24i49.34108Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 343-367Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 343-3672358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34108/22224Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuimarães Barboza, Beatriz ReginaMarsal, Meritxell Hernando2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34108Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria |
title |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
spellingShingle |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership Guimarães Barboza, Beatriz Regina translation Maria-Mercè Marçal Catalan poetry Feminist Translation Studies. tradução Maria-Mercè Marçal poesia catalã Estudos Feministas de Tradução. |
title_short |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
title_full |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
title_fullStr |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
title_full_unstemmed |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
title_sort |
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership |
author |
Guimarães Barboza, Beatriz Regina |
author_facet |
Guimarães Barboza, Beatriz Regina Marsal, Meritxell Hernando |
author_role |
author |
author2 |
Marsal, Meritxell Hernando |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guimarães Barboza, Beatriz Regina Marsal, Meritxell Hernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation Maria-Mercè Marçal Catalan poetry Feminist Translation Studies. tradução Maria-Mercè Marçal poesia catalã Estudos Feministas de Tradução. |
topic |
translation Maria-Mercè Marçal Catalan poetry Feminist Translation Studies. tradução Maria-Mercè Marçal poesia catalã Estudos Feministas de Tradução. |
description |
This paper goes over the process of translating Desglaç (2017[1989], from the catalan poet Maria-Mercè Marçal, to Brazilian Portuguese, done by the own women authors. Translation is understood as a partnership of experiences, of academic and personal pursuits, in addition to a militancy within Feminist Translation Studies. Maria-Mercè Marçal's own path of translating (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015) is taken as a starting point to explain the intervention in the patriarchal literary system to which her choice of translating summons up and the incorporation of several voices in the literary work. This activity, as Marçal's, is part of a proposal of rescuing literature made by women through translation, according to Adrienne Rich's work (2017[1971]), who was one of the theoretical writers that inspired her most (JULIÀ, 2017). Finally, two poems are commented, exposing the agreements and distances that the path in partnership has motivated. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34108 10.22409/gragoata.v24i49.34108 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34108 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34108/22224 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 343-367 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 343-367 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502770266112 |