On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34115 |
Resumo: | Archaism is used by translators to mark, basically, two types of literary work: the classical and the archaistic. The use of archaism by the translators of the first type allows them to point out the antiquity of works that belong to the canon of a literary tradition and the translators of the second type to reproduce a literary procedure deliberately used by the author himself. Based on these two usages of archaism, it is compared the translations into Portuguese (by the Brazilian poets Guilherme de Almeida and Mário Faustino) of two ballads by François Villon (respectively, Ballade of Dead Ladies and Ballade of Dead Priests) which approach the biblical topos ubi sunt? |
id |
UFF-6_296da1f90132eb2c4002e6f098953263 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34115 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s balladsDo arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário FaustinoArchaism. French Medieval Poetry. Poetic translation. Guilherme de Almeida. Mário Faustino.Arcaísmo. Poesia Medieval Francesa. Tradução poética. Guilherme de Almeida. Mário Faustino.Archaism is used by translators to mark, basically, two types of literary work: the classical and the archaistic. The use of archaism by the translators of the first type allows them to point out the antiquity of works that belong to the canon of a literary tradition and the translators of the second type to reproduce a literary procedure deliberately used by the author himself. Based on these two usages of archaism, it is compared the translations into Portuguese (by the Brazilian poets Guilherme de Almeida and Mário Faustino) of two ballads by François Villon (respectively, Ballade of Dead Ladies and Ballade of Dead Priests) which approach the biblical topos ubi sunt?O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3411510.22409/gragoata.v24i49.34115Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 432-457Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 432-4572358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34115/22228Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessda Costa, Daniel Padilha Pacheco2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34115Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino |
title |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
spellingShingle |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads da Costa, Daniel Padilha Pacheco Archaism. French Medieval Poetry. Poetic translation. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. Arcaísmo. Poesia Medieval Francesa. Tradução poética. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. |
title_short |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
title_full |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
title_fullStr |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
title_full_unstemmed |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
title_sort |
On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads |
author |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
author_facet |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
da Costa, Daniel Padilha Pacheco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Archaism. French Medieval Poetry. Poetic translation. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. Arcaísmo. Poesia Medieval Francesa. Tradução poética. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. |
topic |
Archaism. French Medieval Poetry. Poetic translation. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. Arcaísmo. Poesia Medieval Francesa. Tradução poética. Guilherme de Almeida. Mário Faustino. |
description |
Archaism is used by translators to mark, basically, two types of literary work: the classical and the archaistic. The use of archaism by the translators of the first type allows them to point out the antiquity of works that belong to the canon of a literary tradition and the translators of the second type to reproduce a literary procedure deliberately used by the author himself. Based on these two usages of archaism, it is compared the translations into Portuguese (by the Brazilian poets Guilherme de Almeida and Mário Faustino) of two ballads by François Villon (respectively, Ballade of Dead Ladies and Ballade of Dead Priests) which approach the biblical topos ubi sunt? |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34115 10.22409/gragoata.v24i49.34115 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34115 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34115 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34115/22228 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 432-457 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 432-457 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502774460416 |